Svetlana & Athena in Trado poetic prin turneu

 

Poza coperta (accepta imaginile in mailul tau pentru a o putea vedea) Unele volume de poezie vin cu o poveste. Este cazul proiectului dezvoltat de două poete din colțuri diferite ale Europei.

Editura Trei anunță că poeta Svetlana Cârstean, autoarea volumelor Gravitaţie (Editura Trei, 2015) şi Floarea de menghină (Editura Trei, 2015), s-a aflat în această săptămână în Suedia, într-un turneu de promovare a proiectului editorial Trado, realizat împreună cu poeta suedeză Athena Farrokhzad, autoarea volumului Albdinalb (Pandora M, 2013).

Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad s-au întâlnit cu câţiva ani în urmă la un atelier de traduceri. După mai multe activităţi literare întreprinse împreună, cele două poete prezintă rezultatul colaborării lor în cartea multifaţetată intitulată Trado.” – Dagens Nyheter

Poza coperta (accepta imaginile in mailul tau pentru a o putea vedea) Trado este un proiect editorial, scris la două mâini, care include trei volume: o carte de poeme scrisă de Svetlana Cârstean, o carte de poeme scrisă de Athena Farrokhzad şi eseul comun despre traducere, moştenire, trădare şi prietenie.

Turneul de promovare a debutat pe 14 aprilie, cu o lansare la ICR Stockholm, şi se va încheia astăzi, la Malmo. În această perioadă, Svetlana şi Athena s-au mai întâlnit în alte cinci ocazii cu publicul suedez:

– 15 aprilie – Stockholm
– 16 aprilie – Tîrgul de carte Stockholms litteraturmäss
– 17 aprilie – Littfest Umea
– 18 aprilie – Stadsbiblioteket Uppsala
– 19 aprilie – Litteraturhuset Göteborg

“«Deşi venim din ţări diferite, deşi vorbim limbi diferite, împărtăşim o experienţă comună». Cele două poete au devenit apropiate când au descoperit că amândouă ştiu ce înseamnă interdicţia de a dezvălui trecutul. «Dragostea dintre noi s-a născut când am recunoscut în cealaltă o tovarăşă în această crimă», au mărturisit ele… Cele două poete «complice la crimă» au «trădat moştenirea de familie» cu afirmaţiile lor despre descendenţă şi legăturile de sânge. Să răstorni aşteptările e o condiţie necesară scrisului, însăşi forţa de atracţie în această relaţie. Astfel, poezia devine un imn al unei gramatici a viitorului. «Bine-ai venit, gravitaţie, în viaţa mea. / Noi imnuri se vor scrie.»”, mai scrie Dagens Nyheter.

Volumul Trado este în curs de traducere la Editura Trei.

Lasă un răspuns

%d blogeri au apreciat: