Category: carte

Svetlana & Athena in Trado poetic prin turneu

 

Poza coperta (accepta imaginile in mailul tau pentru a o putea vedea) Unele volume de poezie vin cu o poveste. Este cazul proiectului dezvoltat de două poete din colțuri diferite ale Europei.

Editura Trei anunță că poeta Svetlana Cârstean, autoarea volumelor Gravitaţie (Editura Trei, 2015) şi Floarea de menghină (Editura Trei, 2015), s-a aflat în această săptămână în Suedia, într-un turneu de promovare a proiectului editorial Trado, realizat împreună cu poeta suedeză Athena Farrokhzad, autoarea volumului Albdinalb (Pandora M, 2013).

Svetlana Cârstean şi Athena Farrokhzad s-au întâlnit cu câţiva ani în urmă la un atelier de traduceri. După mai multe activităţi literare întreprinse împreună, cele două poete prezintă rezultatul colaborării lor în cartea multifaţetată intitulată Trado.” – Dagens Nyheter

Poza coperta (accepta imaginile in mailul tau pentru a o putea vedea) Trado este un proiect editorial, scris la două mâini, care include trei volume: o carte de poeme scrisă de Svetlana Cârstean, o carte de poeme scrisă de Athena Farrokhzad şi eseul comun despre traducere, moştenire, trădare şi prietenie.

Turneul de promovare a debutat pe 14 aprilie, cu o lansare la ICR Stockholm, şi se va încheia astăzi, la Malmo. În această perioadă, Svetlana şi Athena s-au mai întâlnit în alte cinci ocazii cu publicul suedez:

– 15 aprilie – Stockholm
– 16 aprilie – Tîrgul de carte Stockholms litteraturmäss
– 17 aprilie – Littfest Umea
– 18 aprilie – Stadsbiblioteket Uppsala
– 19 aprilie – Litteraturhuset Göteborg

“«Deşi venim din ţări diferite, deşi vorbim limbi diferite, împărtăşim o experienţă comună». Cele două poete au devenit apropiate când au descoperit că amândouă ştiu ce înseamnă interdicţia de a dezvălui trecutul. «Dragostea dintre noi s-a născut când am recunoscut în cealaltă o tovarăşă în această crimă», au mărturisit ele… Cele două poete «complice la crimă» au «trădat moştenirea de familie» cu afirmaţiile lor despre descendenţă şi legăturile de sânge. Să răstorni aşteptările e o condiţie necesară scrisului, însăşi forţa de atracţie în această relaţie. Astfel, poezia devine un imn al unei gramatici a viitorului. «Bine-ai venit, gravitaţie, în viaţa mea. / Noi imnuri se vor scrie.»”, mai scrie Dagens Nyheter.

Volumul Trado este în curs de traducere la Editura Trei.

William Shakespeare: Sonnets. Sonete pdf gratis

Scroll down for English

William Shakespeare: Sonnets. Sonete

Există scriitori clasici care sunt traduși periodic în alte limbi. De fiecare dată traducerea lor scoate la iveală o nouă față. S-a întâmplat acest lucru cu traducerea lui Eminescu în limba engleză. Se întâmplă acum—din nou—cu traducerea lui William Shakespeare în limba română.

Publicăm o traducere inedită a Sonetelor, făcută de un inginer, care este și debutant pe deasupra. Radu Ștefănescu traduce sonetele cu rimă, ritm și sens. Desigur, orice traducere este în același timp o extindere a textului către cultura altei limbi, dar și o limitare a lui la felul în care înțelege traducătorul ceea ce traduce.

Radu Ștefănescu traduce și rescrie. Sonetele lui în românește sunt un act de cultură, dar și unul de creație. Invităm cititorul să decidă singur dacă ele sunt în primul rând o traducere și abia după aceea creație de poezie—sau invers. Sau, poate, în egală măsură, și una și alta. Lectura acestui volum, chiar dacă nu-l va convinge pe cititor, cu siguranță îl va captiva.

Continuare

Lidia Vianu: Scenarii lirice moderne. T. S. Eliot și Paul Valéry

Contemporary Literature Press
Comunicat de Presă 1 martie 2015

Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din BucureștiThe British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea volumului

Lidia Vianu

Scenarii lirice moderne
T. S. Eliot și Paul Valéry
(1977)
ISBN 978-606-8592-95-4

Născut la cam douăzeci de ani după Paul Valéry—adică în altă generație literară—, modernistul Eliot spunea în 1946 despre Valéry: „Descopăr mereu că analizele lui asupra procesului poetic corespund experienței mele personale și scot la lumină mare parte din ceea ce eu nu intuiam decât vag.”

Volumul pe care îl publicăm acum pune față în față doi autori aparent asemănători. Amândoi au scris poezie, teatru, eseu. În realitate, însă, operele lui Valéry și cele ale lui Eliot nu au aproape nimic în comun. Și totuși…

Scenarii lirice moderne. T. S. Eliot și Paul Valéry reprezintă teza de doctorat a autoarei, terminată în anul 1977. Cei doi autori nu par să se fi întâlnit vreodată. Eliot, unul dintre promotorii Modernismului, a scris în câteva rânduri despre eseistul Paul Valéry. Cartea pe care o publicăm acum abordează asemănările de fond dintre cei doi, precum și textele total diferite pe care le-au scris. Ea este singurul volum de critică literară care încearcă să compare opera lui T. S. Eliot cu cea a lui Paul Valéry.

Lidia Vianu: Scenarii lirice moderne. T. S. Eliot și Paul Valéry se lansează oficial pe 1 martie 2015, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/vianu-scenarii-lirice.html

Brecht, poet provocator

bookpic-5-cum-cuceresti-un-inger-poeme-erotice-6748Editura ART vă invită marţi, 16 decembrie, de la ora 18.30, in librăria Bastilia (Romană) la lansarea volumului „Cum să cucereşti un înger”, poeme erotice de Bertolt Brecht. Este programată o lectură-spectacol cu traducătorul volumului, Gabriel H. Decuble (voce) şi Angel Militaru (chitară). Invitatul serii este Matei Martin. Intrarea va fi liberă.
„Sunt puţini poeţii care pot să vorbească cu atâta uşurinţă şi lipsă de artificialitate despre iubire. Aşa cum ne-a obişnuit şi-n teatrul său, Brecht nu e afectat, nu caută rime rare şi scrie fără subterfugii. Talentul său e să spună lucrurilor pe nume. Dintre cele peste 2000 de poeme pe care le-a scris în timpul vieţii, aveţi în faţă o colecţie cu cele mai… explicite, dar şi cele mai frumoase în simplitatea lor lipsită de pudoare” notează editorii volumului. Multe dintre poemele adunate în volum au fost interzise în anii ’50 pentru limbajul pornografic şi apar acum pentru prima oară în traducere românească, arătându-ne, dacă mai era nevoie, că unul dintre cei mai mari dramaturgi al secolului XX e şi un poet redutabil. Traducere din limba germană, tabel cronologic şi postfaţă de Gabriel H. Decuble.

***
La ce bun fruntea lată la o curviştină,
Mai bine şoldurile fie-i late.
Iese mai mult, mai mult îi intră-n savarină,
Iar asta ne-ntăreşte-n voluptate.

(traducere Gabriel H. Decuble)