Balaton poem (cu notitze)

pana duminica facem poezii la Balaton

de fapt traducem. de fapt corectam traduceri.

Dan si Diana sunt cei mai cuminti poeti cu care m-am plimbat pe undeva
ton semiton se intrec intre ei care e mai cuminte la Balaton.

azi a fost a doua zi de atelier. traducem trei poeti din ro si trei poeti din hu prin engleza dar
mai mult prin traducerile pe care Noemi (László) le-a facut de-acasa din romana in maghiara si invers.

azi erau niste oameni atarnati din cer. S-au invartit un pic cu parapantele inceeeet inceeet
si au disparut.

“O sa fiu ca mierea in fagure
Llichid la temperatura
camerei, sa nu-ti fie mila.
Sa te lipesti la perete cand imi dau drumul.

O sa fiu ca banii falsi
La ultraviolete n-o sa-mi vezi semnele
pe care trebuia sa-l ascunda prin colturile mele
vreun angajat constiincios al bancii.

Asa se misca sufletul. O coloana fara sfarsit
Din mana in mana, din carne in fier, ranjind,
ma schimb din forma in amorf si invers
intins pe paine cu unt si luat acasa.

Avem un raspuns, nu? sau cum?
Sunt atat cat vreti sa ma folositi
recunosc. Sunt gata
capcanele cu care tradez pe toata lumea”

e din poemul lui Adam Mestyan.