Prima editie a Festivalului International de Literatura de la Timisoara „La Vest de Est / La Est de Vest”

Potrivit unui comunicat de presa, evenimentul va avea loc in perioada 24-26 octombrie, la Muzeul de Arta (Palatul Baroc). Este reprezinta primul festival international de literatura din Romania organizat in afara Capitalei, un exemplu de descentralizare culturala de care avem atita nevoie.

Este unul dintre proiectele importante cu care Timisoara poate candida la Capitala Culturala Europeana, in 2020.

Festivalul isi propune sa continue, intr-o maniera deschisa publicului larg, traditia studiilor comparatiste initiate de Fundatia „A Treia Europa”.

Echipa organizatorica ii reuneste pe fondatoarele agentiei Headsome Communication, Oana Boca si Ioana Gruenwald, si pe cunoscutul poet, editor si jurnalist timisorean Robert Serban.


La finalul acestei luni, in perioada 24-26 octombrie, la Muzeul de Arta (Palatul Baroc), va avea loc prima editie a Festivalului International de Literatura de la Timisoara (FILTM). Desfasurat sub moto-ul „La Vest de Est / La Est de Vest”, evenimentul reprezinta primul festival international de literatura din Romania organizat in afara Capitalei, un exemplu de descentralizare culturala de care avem atita nevoie.


Timp de trei zile, orasul de pe Bega se va transforma intr-o platforma de intilniri si dezbateri la care au fost invitate sa participe atit nume importante ale scenei literare europene, cit si scriitori autohtoni (timisoreni, la aceasta prima editie) de referinta. Citește în continuare Prima editie a Festivalului International de Literatura de la Timisoara „La Vest de Est / La Est de Vest”

Poezie universală tradusă în „blagiană”

Un clasic al poeziei moderne româneşti a lăsat posterităţii o consistentă culegere de poeme traduse. Volumul „Patru milenii de poezie în tălmăcirea lui Lucian Blaga” este acum publicat de editura Humanitas.

Poetul „Gorunului” a tradus de-a lungul anilor 40, poeme ce acoperă secole întregi de poezie de la cele mai vechi texte (sec XXI Î.Ch.) până la contemporanii săi din alte literaturi. „Citind şi recitind stihuri cântate în vechiul Egipt, în antichitatea greacă sau chineză, în pădurile negre din străfundurile Africii, subt cerul italic sau galic, s-a ivit în mine dorinţa arzătoare de a anexa şi de a asimila graiului nostru o seamă de poezii, dintre cele mai frumoase, ale literaturii universale. Nu m-a interesat numărul. M-au interesat doar caratele.” mărturisea Blaga. Şi pasiunea lui se simte în fiecare traducere, şi mai ales încântarea care l-a determinat să aleagă un poem sau altul pentru a-i oferi variantă românească este perceptibilă în sintaxa aleasă pentru fiecare poem. Un citotor pasionat de Blaga ar putea să considere acest volum un adevărat regal, stilul poetului fiind recognoscibil la fiecare vers. Citește în continuare Poezie universală tradusă în „blagiană”

În 2012 au început iar să ia oamenii de pe stradă

În 2012 au început iar

să ia oamenii de pe stradă numai

ca să-i verifice, spuneau. destule

lucruri încă erau interzise iar

libertatea de expresie făcea

insigna lor preferată doar că tu

trebuia să ceri voie pentru asta

mereu

altfel, jandarmii erau ironici şi

îşi făceau datoria oricine le

putea spune care e datoria

lor. Reprezentau ordinea, aproape

că aveau o ţară. Doar că în loc de

legi foloseau numai scuze. Verific

lumea şi, surpriză: e ilegală

toată

În 2012 cerşetoria

era ilegală dar tolerată

adevărata ilegalitate

însă era să spui că nu îi prea crezi

că îi vezi crispaţi dar că nu au nicio

explicaţie pentru tot ce ar vrea

să fie vina altcuiva cu tot cu

ţara