Poezia la Iaşi… e “en gros”

Despre mimarea poeziei se pot spune multe. Dar mai uşor este să se arate. În cadrul Festivalului international al educatiei, in perioada 22-25 iunie 2014, la Iaşi are loc Festivalul internaţional „POEZIA LA IAŞI”, ediţia I. USR Iaşi anunţă că la eveniment vor participa 100 de poeţi din România, Republica Moldova, Ucraina, Serbia, Franţa, Israel. Potrivit aceleiaşi surse, poeţilor invitaţi la prima ediţie a Festivalului Internaţional ”Poezia la Iaşi” li se va conferi titlul de POET AL IAŞULUI de către Primarul Municipiului Iaşi.

Cam aici se pare că s-a blocat gândirea organizatorilor de evenimente de poezie de amploare în România. Faptul că poeţi buni sau foarte buni sunt amestecaţi cu poeţi mai puţin importanţi ar putea să fie chiar util atunci când e vorba despre evenimente publice. Dar, atunci când fiecare poet adus în faţa publicului are parte de câteva minute într-o oră, şansele ca poezia sa să aibă parte de vreo receptare este minimă mai ales atunci când poemele celor programati să citească nu au nicio legătură unele cu altele.

Mă interesează mai puţin implicaţiile politice ale orgaqnizatorilor care găsesc de cuviinţă să promoveze poezia şi “mirosul florilor de tei” fix în evenimentul finanţat de instituţia acuzată public de tăierea teilor din Iaşi. Ba chiar, trebuie remarcat faptul că afişul secţiunii de poezie este singurul realizat după o estetică a pozelor de buletin (poate este o referinţă timidă la celebrul tablou al membrilor “Convorbirilor Literare”) dintre toate afisele evenimentelor incluse în FIE. În plus, faptul că poeţilor li se cere să citească în mai multe cartiere ale Iaşiului este, din nou, o idee cât se poate de ofertantă.

Mai puţin ofertant este însă aerul triumfalist al evenimentului prezentat de presă ca o manifestare europeană sau chiar universală. Lucru greu de susţinut atunci când invitaţii din străinătate sunt poeţi români stabiliţi acolo, destul de puţin reprezentativi pentru fenomenul poetic din patria de adopţie.

Toata lumea merita felicitata pentru creerea unei astfel de ocazii de revedere intre autori si public. Dar, poate, la un moment dat, cineva isi va pune si problema poeziei si masurii in care poate un spectator sa perceapa ceea ce se intampla pe o scena in succesiune rapida de nume si texte prezentate făra nicio alta logica in afara intamplarii.

Problema poeziei este foate apropiata de orice alta problema a manifestarilor publice oficiale în România de azi. Chiar şi cei care formulează şi documentează în mod autentic un fel de a fi (fie el naţional ori poetic) sunt constrânşi la prezentări care încurajează, promovează şi impun mimarea poeziei, mimarea implicării şi a interesului pentru orice este cultural, politic ori, în general, real. Desigur, de fiecare in parte depinde renuntarea la simulare, de la cel mai slab poet, pana la cel mai bun.

Pana atunci, va propun un pic de ploaie pentru ca asta nu se preface

 

 

Citește în continuare Poezia la Iaşi… e “en gros”

Elena Ștefoi A Grammar of the Tower of Babel Gramatica Turnului Babel Texte Paralele – free online pdf

Bucharest, Wednesday 18 June 2014

Online Publication
Contemporary Literature Press,
under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland,

Announces the publication of

Elena Ștefoi
A Grammar of the Tower of Babel 
Gramatica Turnului Babel
Parallel Texts

Edited by Lidia Vianu
Translated into English by Ana Olos
Illustrated by Cristina Ioana Young
ISBN 978-606-8592-51-0

Elena Ștefoi was born in a Moldavian village. She left it and went to school in a small Moldavian town. From there she went to Bucharest as a journalist. After the fall of communism, she also became Doctor of Philosophy. She then went for a while to Ottawa, where she was Romania’s ambassador to Canada. What she always was and is, is a poet.

We are now publishing one of her books of poems, mainly about Canada, entitled A Grammar of the Tower of Babel. The poems have been translated into English by Ana Olos, founder of the Canadian Studies Programme at the University in Baia Mare. They offer the reader the story of a Romanian poet, philosopher and diplomat.

The Tower of Babel / Gramatica Turnului Babel. Parallel Texts by Elena Ștefoi is formally launched on Wednesday 18 June 2014. The volume is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:

http://editura.mttlc.ro/elena-stefoi-poems.html 

You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

If you want to have all the information you need about Finnegans Wake,
including the full text of Finnegans Wake, line-numbered, go to
A Manual for the Advanced Study
of James Joyce’s Finnegans Wake
in One Hundred and One Volumes
by C. George Sandulescu and Lidia Vianu,

at the following internet addresses: 
http://sandulescu.perso.monaco.mc/
http://editura.mttlc.ro/Joyce%20Lexicography.html
Contemporary Literature Press

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

Contact us

 Visit our Facebook page

Comunicat de Presă București, miercuri 18 iunie 2014

Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din BucureștiThe British Council, Institutul Cultural Român  și  Ambasada Irlandei,

Anunță publicarea volumului

Elena Ștefoi
A Grammar of the Tower of Babel 
Gramatica Turnului Babel
Texte Paralele

Editat de Lidia Vianu
Tradus în limba engleză de Ana Olos
Ilustrat de Cristina Ioana Young
ISBN 978-606-8592-51-0

Născută într-un sat din Moldova, Elena Ștefoi a plecat la școală la oraș, iar mai târziu a plecat ca ziarist la București. După căderea comunismului și-a luat doctoratul în filosofie. Apoi a plecat din nou, de data aceasta la Ottawa, unde a fost ambasadoarea României în Canada. În tot acest timp și în toate locurile unde a dus-o viața, Elena Ștefoi a făcut ce știe ea mai bine, adică poezie.

Cartea de poezie pe care o publicăm acum conține poeme scrise de Elena Ștefoi despre Canada. Versurile au fost traduse în limba engleză de Ana Olos, fondatoarea secției de Studii Canadiene la Universitatea din Baia Mare. Cititorul va găsi în Gramatica Turnului Babel povestea unei poete, ziariste și ambasadoare născute în comunism și care are mai multe povești de spus decât toate limbile pământului

The Tower of Babel / Gramatica Turnului Babel. Texte Paralele de Elena Ștefoi se lansează oficial la data de miercuri 18 iunie 2014, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/elena-stefoi-poems.html 

Citește în continuare Elena Ștefoi A Grammar of the Tower of Babel Gramatica Turnului Babel Texte Paralele – free online pdf