Poems by Razvan Tupa in translation for different languages (English, Polish, Hungarian, French, Hebrew) and more to be added as soon as I manage to find them again.
ENGLISH (ENG)
pain is a foreign language |
a romanian body knows how to sidestep decisions it feels that in such cases it can no longer justify its comfortable suffering for this with your entire body you must stay here until it’s very late you can be a keychain or a gummed sticker but one day the music of breathing will disappear all on its own or conversely my hands ready to receive silence like a sandwich I waited in the bus station until I was on the verge of tears the air had the freshness of new leaves I’d prepared everything; men had taken their places I just had to watch out for the arrow-swift hordes of evening they were debating what part of me should be devoured first they couldn’t believe it when I arose with easy strides to take charge of matters in my native language as on a skateboard |
(translated from the Romanian by Adam J. Sorkin with the poet, elimae, 10, 2010)
I Breathe Out V a Shoelace or a Zipper
in the sky above you morning shatters into millions of colored shoelaces;
you could take this as a promise, as the eroticism of space
ablaze high above your head, it would be too much but
otherwise the textile light of the welding torch
would wrap in a package what remains mine
not including the workers by the tramline gesturing obscenely at the women riding
that, too, would be a poem or even
a morning
you’ll never see again
like a final explosion, thanks be to God,
all the objects we stuff with our intent of closeness
(translated from the Romanian by Adam J. Sorkin with the poet, Marco Polo Quarterly, Fall 2010 Issue #2)
Deutsch (D)
FUCK UND OFF (HERR PRÄSIDENT)
Mein Herr,
Wie jedermann hab auch ich mein Off, zumeist / hat es mit dem zu tun,
was ich eben mache / mitunter auch mit dem
woran wir uns erinnern
und ganz selten mal damit, wie man dies alles / übersetzt. Ab und zu stelle
ich mir vor, wie das was mir / durch den Kopf geht, wohl klingen mag, von einer
gleichgültigen Stimme gesprochen / wie jene auf den im Kommunismus
raubkopierten vhs-Kassetten.
„Fuck off!“ sagte die Gestalt und / schlug den Kragen eines ewigen Regenschauern
trotzenden Mantels hoch, / was die weibliche Stimme, plötzlich heiter mit: „verschwinde!“
auf Rumänisch wiedergab / worauf alle Toten wieder auftraten.
Wie jedermann habe auch ich mein Off / zumeist hat es mit dem zu tun, was ich
eben mache, / mitunter auch mit dem, was andere tun.
Zwischen einer Diktatur und einem demokratischen Staat / haben wir einen schlichten
Unterschied. / Wie antwortet man auf zwei direkt ausgesprochene Worte: tun und of.1
Und so viele Übersetzungen es auch geben mag/
so viele unterschiedliche Stimmen / letztlich beschränkt alles sich
auf zwei Antworten, die man / vom Präsidenten bekommen kann
entweder er versteht, warum du so mit ihm / sprichst, als wäre er nicht brav gewesen, oder er
sagt: wie geht’s dir noch so, / was sagst du dann … wo du weißt …
er lügt
* tun und of = die erste Person Singular für tun lautet rumänisch fac, was wie fuck klingt, und of ist ein Seufzer, dem deutschen ach entsprechend (A.d.Ü.)
(Deutsch Version von Ernest Wichner)
čeština (CZ)
bujve
světle městského ptactva
nebo se mi to možná jenom zdá
že
nemůžu nastavit plamen sporáku
že zavrzání kuchyňského stolu je jediná odpověď
na všechno co říkám
řetěz na bicyklu spadne a uhodí mě do kotníku
vem si tuhle čepici na kolena ochrání tě před sluncem
je to jen takový dojem odsud kde jsme všichni podezřelí
ze zbytečného dialogu se zemním plynem s podstatami
antiperspiranty koloranty deodoranty jízdními kartami
jak vejdem do haly jsme schopni zaručit
odjezdy a příjezdy v temném světlíku soukromí
třeba vlastním tělem
(Z rumunštiny přeložila Libuše Valentová, TVAR, 18/1-/2012, p 11)
POLSKI (PL)
„Metropoezia” („Wiersze w Metrze” / ”Poems in the Underground”, Warsaw, 2010)
MAGYAR (HU)
српски (SRB)
11 9 Web Streaming Poetry, Belgrade
Translation Copyright by Supernova Edition 2010
FRANCAIS (FR)
Si vous n’inventez pas.
Et des paroles même où il n’est pas besoin de trouver quelque chose
Puisque ce sont elles qui vous trouvent et qui raisonnent avec votre âme
Semblables aux plantes des pieds qui s’enfilent dans le bon feutre
enroulé à demie
Pour vous l’air fait partie de l’histoire de votre vie et il échange tout le reste dans une vie qui n’est plus d’expérience mais que d’ état à la fois incessant et persistant
Comme on n’y est pas habitué tout fait mal
Tout nouveau- né pourrait vous le dire si les sons de la langue ne lui faisaient mal
Et au-délà de tous les mots pas comme un son mais comme une habitude
dont on pourrait vous redouter mais qu’on présume déjà qu’elle fait partie de vous et
qu’on garde en commun avec les autres et c’est ainsi qu’on est peu à peu
tout près de chaque instant de la vie du monde
Le ciel de Delft se déploie au-dessus de vous dans une nuit
Où tous les autres sont traversés par les lumières d’un seul mot
Attouchements
Ce que tous appelaient jeunesse s’en est allée et à sa place il n’en reste rien
Quand il pleut Bucarest s’accroupit/ comme un adulte qui se rappelle les raclées mangées pendant l’enfance
Et nous aussi on a connu des communistes de quatre sous mais qui ont été de merveilleux grands-parents
On s’est réjouis aussi des sécuristes toqués ,dingues ayant leurs bons côtés (ils étaient calés en quelque chose – ils lurent)
On était bien convaincus que les informateurs avaient une bonne âme mais juste qu’ils étaient mal tombés et nous aussi, comme vous aussi
Le ciel ne craque pas il laisse quand même constamment un liquide qui vous montre le vrai visage
Je n’essaie même pas d’en sortir mais moi et ma ville, on s’épargne mutuellement
On se déteste si décemment que dans les bons moments on est si pathétiques
et ça arrive souvent
On s’abstient et on se met, le moins possible, en évidence surtout qu’on se soupçonne déjà les uns les autres
chacun on est tout autre ville
Rien n’est plus triste que cinq minutes de plus devant la shaormerie
Tout est merveilleux. Le petit paquet déchiqueté de viande, bien épicé, pimenté, condimenté
Il sent légèrement l’aigre, à la fois, encourageant mais il ne dure que cinq minutes seulement, si seulement
Ce jour orageuse pareil à un petit chien, on se sépare devant la shaormerie de tout ce qu’on empêche à
pleurer. On ne dit rien
Juste le bruissement de plus en plus pâle du sac que vous tassez dans la paume
Vous remettez tout sur la table en plastique. Les serviettes de table sont les plus discrets
Votre boue c’est ma boue et on est tous heureux après la douche à la maison
trad Liana Enescu
Español (Es) – Elena Borras Garcia
Răzvan Ţupa nació en 1975. Su primer volumen, fetiche, (2001, reeditado en 2002), obtuvo el Premio Nacional de poesía Mihai Eminescu. En 2005 publicó cuerpos rumanos y, a finales de 2011, su último poemario, poetic. El cielo de Delft y otros cuerpos rumanos.
Fue cofundador de la revista de poesía Versus-Versum, donde ejerció de redactor jefe de 2005 a 2007. Entre 2006 y 2008 fue redactor jefe de la revista Cuvântul.
Hasta la fecha, ha participado en festivales, talleres y lecturas de poesía en diferentes ciudades de Rumanía y del del extranjero. Desde 2005 organiza diferentes encuentros y talleres para fomentar la interacción poética.
acciones (51) h#13
en la imaginación todos los mundos
en los que hemos pensado han existido aún
nos vemos en mundos perfectos donde
ninguno perdimos nada y solamente
aquí mismo cada uno de ellos puede
ser real real imperfecto y humano
De poetic. El cielo de Delft y otros cuerpos rumanos.
Mi poema eres tú
- Cuenta un sueño (máximo 3 líneas)
- Apellido/nombre (opcional)
- Lugar/país/ciudad
- 3 palabras sobre (1) el país (2) la ciudad (3) ti
- 2 palabras preferidas
- una palabra que detestes
- ADIOS
Añadir después: 1 + “Digamos que soy” + 2.+ “Ahora me dices”+3.+ “y repito como una fórmula sagrada”+4.+ “y aquí podemos pararnos:”+5.+ “Aparte de esto solamente”+6.+7.
HEBREW (IL)
translation by Almog Behar (min 3.33)