Category: english

richard wright research paper

I just turn my poetry blog into personal experience of every-day poetic perspectives. The first step is turning assignments into self expressive exercises.

They say “Module 1 Writing Activity: In your journal, write down a list of at least five to ten nouns and five to ten adjectives as you observe a scene at home, work, or in your community”. Continuare

Ioan Es Pop, influential contemporary Romanian poems translated in English

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council,  The Romanian Cultural Institute, and The Embassy of Ireland announces the publication of Issue No 146 – Poems by Ioan Es Pop. These poems are an X–ray of both communist and post–communist Romania.

foto un cristian

foto un cristian

This issue contains poems from the volume entitled and the latter will be the latter. The poems have been translated from Romanian into English by graduate students of the MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text. The poems are translated into  English by MTTLC graduate students Beatrice Ahmad, Alina Barbu,  Mădălina Bănucu, Flavia Hemcinschi,  Anca Romete and Izabela Vațe

Translation Café No 146 is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:

eZine of Modern Texts in Translation Translation Café sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Irlandei publică No 146: Poezii de Ioan Es Pop Translation Café publică în acest număr poezii de ioan es pop, ale cărui poeme sunt o radiografie literară a României comuniste și post–comuniste. Acest număr al revistei conține poeme din volumul și cei din urmă vor fi cei din urmă. Poeziile au fost traduse în limba engleză de masteranzi ai programului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC). Translation Café  No 146 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:

LIVE 46th Poetry International Festival Rotterdam: OPENING CEREMONY

The most important poetry festival is at it’s 46th edition this year.

From 9 to 13 June, Poetry International Rotterdam will present for the 46th time the most noteworthy poetry of the groundbreaking great masters, alongside that of new and original poetic talents from around the world. These poets include the Basque Harkaitz Cano, the Indigenous Australian Lionel Fogarty, Togara Muzanenhamo from Zimbabwe, the Russians Philip Nikolayev and Lev Rubinstein, Kenneth Goldsmith from the United States, Yanko Gonzalez from Chile, Justyna Bargielska from Poland, the Germans Durs Grünbein, Marion Poschmann and Barbara Köhler, Guo Jinniu from China, the English Jen Hadfield, the French Pierre Alfieri, the Norwegian Nils Christian Moe-Repstad, and from the Low Countries Hester Knibbe, Peter Verhelst, Tonnus Oosterhoff and Els Moors. Eighteen ‘Reasons to be Cheerful!’ via site

The opening ceremony is online live.

Barbara Köhler, Durs Grünbein, Els Moors, Guo Jinniu, Harkaitz Cano, Hester Knibbe, Jen Hadfield, Justyna Bargielska, Kenneth Goldsmith , Lev Rubinstein , Lionel Fogarty, Marion Poschmann, Nils Christian Moe-Repstad , Peter Verhelst, Philip Nikolayev, Pierre Alferi, Togara Muzanenhamo, Tonnus Oosterhoff, Yanko González

International writers call for justice for bloggers murdered in Bangladesh

According to a press release sent yesterday, more than 150 writers from around the world, including Margaret Atwood, Amitav Ghosh, Karl Ove Knausgaard, Yann Martel, Salman Rushdie and Colm Tóibín have condemned the murders of Ananta Bijoy Das (or Dash), Washiqur Rahman Babu and Avijit Roy, three secular bloggers who have been brutally killed in Bangladesh this year.

The group includes writers, publishers and lawyers who have joined PEN International and English PEN in calling on Bangladeshi Prime Minister Hasina Wajed and her government to do all in their power to ensure that the tragic events of the last three months are not repeated and to bring the perpetrators to justice. Continuare