Anul de poezie: săptămâna optsprezece

1 mai

1803 – James Clarence Mangan, poet irlandez (d. 1849)

You’ll pray for me, my flower of flowers,

My Dark Rosaleen!

My fond Rosaleen!

You’ll think of me through Daylight’s hours,

My virgin flower, my flower of flowers,

My Dark Rosaleen!

(sursa)

1830 – Guido Gezelle, preot și poet flamand (d. 1899)

1885 – Clément Pansaers, poet belgian, principalul reprezentant al mișcării DADA în Belgia (d. 1922)

Déjà j’ai tant de peine à me justifier

devant moi-même…

Cependant que j’ai choisi cette heure grave

pour que tu incarnes davantage

la vie toute neuve et sauvage.

Je porte l’empreinte dans la moelle des os

de l’humanité qui se suicide.

Je suis jeune encore parmi les vieillards

trop chargé du résidu de l’âge révolu,

trop corrompu dans la déchéance d’hier,

pour te conduire, dignement, au banquet de la vie.

J’ai été, comme les autres, lâche, veule.

Mais seras-tu bien celui que j’espère ?…

(Novénaire de l’attente)

1904 – Paul Sterian, poet român (d. 1984)

Vai, de ce nu mi-aţi spus, de ce nu mi-aţi spus

Că pe spatele meu adineaori călărea chiar Iisus?

Aş fi mers mai ţanţoş, ridicând copita-n sus

Şi ce lin, fără să săr, L-aş fi dus!

De unde era eu să ştiu

Că port în spate asemenea vizitiu?

Tare m-am mirat văzând haine-ntinse să le trec,

Bănuiam că-s pentru mine, pentru falnice urechi!

Vai mie, nemernic ce-am fost şi sec!

Fala mă făcu să nu simt coapsele Cui mă petrec.

Ah, de ce nu mi-aţi spus, de ce nu mi-aţi spus

Că purtai sfântă povară adineaori pe Iisus?

Cât de lin şi uşurel, fără salturi, L-aş fi dus!

(Părerea de rău a asinului ce purta la Florii pe Domnul nostru Iisus Hristos)

1909 – Yiannis Ritsos, poet grec (d. 1990)

Lasa-ma sa vin cu tine. Ce luna e in seara asta!

E bine cu luna – n-o sa se vada

ca mi-a albit parul. Luna

imi va face iarasi parul auriu. N-o sa intelegi.

Lasa-ma sa vin cu tine.

……….

Stiu ca fiecare se indreapta singur catre dragoste,

singur catre slava si moarte.

Stiu. Am trait-o. Nu ma ajuta.

Lasa-ma sa vin cu tine……….”

(Sonata clarului de luna – trad. Tudor Dinu)

1911 – Wilfred Watson, poet canadian de limbă engleză al cărui stil este caracterizat de pasiunea pentru experiment (b. 1998)

1947 – Sergio Infante, Chilean poet and writer

Juan Bosch, ¿sabías?

Tus dos pesos van

a la baja en el Mercado.

Alguien se birló aquella calderilla

encendida a las ánimas,

fervorosas candelas para lluvias.

Borrarían las grietas en la tierra.

Atraerían el verde que anuncia los frutos.

(Pesos de agua)

2 mai

1772 – Novalis (Friedrich Leopold von Hardenberg), poet german (d. 1801)

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

Sind Schlüssel aller Kreaturen

Wenn die, so singen oder küssen,

Mehr als die Tiefgelehrten wissen,

Wenn sich die Welt ins freye Leben

Und in die Welt wird zurück begeben,

Wenn dann sich wieder Licht und Schatten

Zu ächter Klarheit werden gatten,

Und man in Mährchen und Gedichten

Erkennt die wahren Weltgeschichten,

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort

Das ganze verkehrte Wesen fort.

(sursa)

Când n-or fi cifre şi figuri

cheile-oricăror creaturi,

când cei ce cântă şi-ar iubi

mai mult ca înţelepţii-or şti,

când lumea se va-ntoarce-n lume

şi-n viaţa liberă anume,

când prin lumini şi umbre toate

se vor reface-n claritate

şi când legende şi poeme

istoria lumii-or să se cheme,

atunci la tainica strigare

fiinţa-ntoarsă o să zboare.

(traducere Grete Tartler)

1873 – Jurgis Baltrušaitis, poet lituanian (d. 1944)

3 mai

1835 – Alfred Austin, poet englez (d. 1913)

1891 – Tadeusz Peiper, poet polonez considerat unul dintre inițiatorii mișcării de avangardă în Polonia  (d. 1969)

1924 – Yehuda Amichai, este considerat unul dintre cei mai importanți poeți moderni israelieni (d. 2000)

Ca urma trupurilor noastre

Nu va rămâne vreun semn că am fost în locul acesta

În urma noastră se închide lumea

Şi se reaşază nisipul.

Se văd deja zilele

În care nu mai exişti,

Deja un vânt bate norii

Care nu ne vor mai ploua împreună

Şi numele tău e deja pe listele de pasageri din vapoare

Şi-n registrele din hoteluri

Ale căror nume-s de ajuns

Să amorţească inima.

Cele trei limbi pe care le ştiu

Toate culorile în care văd şi visez:

Nu m-ajută nici una.

(Ca urma trupurilor noastre)

4 mai

1939 – Amos Oz, scriitor israelian

5 mai

1909 – Miklós Radnóti, poet maghiar cunoscut și pentru destinul său tragic. El a fost ucis în urma unui marș forțat al batalionului său de muncă la retragerea trupelor maghiare. Atunci când a fost exhumată groapa comună în care Radnoti era abandonat, i s-a găsit în buzunar un carnet cu ultimele poeme scrise (d. 1944)

6 mai

1861 – Rabindranath Tagore (Thakur Rabindranath), scriitor, poet indian, laureat al Premiului Nobel (d. 1941)

Ce va rămâne din tot ce am scris?

O, ştiu bine, valul necurmat al Timpului

Zi de zi va căuta să întoarcă

Creația mea în neant.

Doar în Sinele meu sunt încrezător;

din această cupă am băut zi şi noapte

nectarul nesecătuit al universului.

Clipa de clipă

Rost şi-a aflat aici iubirea.

Durerea n-a supus

praful n-a înăbuşit

arta sa.

Ştiu, când voi părăsi

terenul de joacă al lumii,

sta-vor crângurile martori

în toate anotimpurile înflorite

iubirii ce purtasem acestui univers.

Numai această iubire e adevărată,

e tot ce mi-a dăruit viața.

Când va sosi vremea să-mi iau rămas bun,

acest adevăr nu se va ofili

el va nega Moartea.

(sursa)

1871 – Christian Morgenstern, poet, scriitor și traducător german (d. 1914)

1904 – Harry Martinson, poet suedez, laureat al premiului Nobel (d. 1978)

7 mai

1812 – Robert Browning, poet englez (d. 1889)

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, through its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

(Meeting At Night)

1892 – Archibald MacLeish, poet american (d. 1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.

A poem should be palpable and mute

As a globed fruit,

Dumb

As old medallions to the thumb,

Silent as the sleeve-worn stone

Of casement ledges where the moss has grown—

A poem should be wordless

As the flight of birds.

*

A poem should be motionless in time

As the moon climbs,

Leaving, as the moon releases

Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,

Memory by memory the mind—

A poem should be motionless in time

As the moon climbs.

*

A poem should be equal to:

Not true.

For all the history of grief

An empty doorway and a maple leaf.

For love

The leaning grasses and two lights above the sea—

A poem should not mean

But be.

(Ars Poetica)

1903 – Nicolai Zabolotski, poet rus

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.