1 mai
1803 – James Clarence Mangan, poet irlandez (d. 1849)
You’ll pray for me, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
You’ll think of me through Daylight’s hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!
(sursa)
1830 – Guido Gezelle, preot și poet flamand (d. 1899)
1885 – Clément Pansaers, poet belgian, principalul reprezentant al mișcării DADA în Belgia (d. 1922)
Déjà j’ai tant de peine à me justifier
devant moi-même…
Cependant que j’ai choisi cette heure grave
pour que tu incarnes davantage
la vie toute neuve et sauvage.
Je porte l’empreinte dans la moelle des os
de l’humanité qui se suicide.
Je suis jeune encore parmi les vieillards
trop chargé du résidu de l’âge révolu,
trop corrompu dans la déchéance d’hier,
pour te conduire, dignement, au banquet de la vie.
J’ai été, comme les autres, lâche, veule.
Mais seras-tu bien celui que j’espère ?…
1904 – Paul Sterian, poet român (d. 1984)
Vai, de ce nu mi-aţi spus, de ce nu mi-aţi spus
Că pe spatele meu adineaori călărea chiar Iisus?
Aş fi mers mai ţanţoş, ridicând copita-n sus
Şi ce lin, fără să săr, L-aş fi dus!
De unde era eu să ştiu
Că port în spate asemenea vizitiu?
Tare m-am mirat văzând haine-ntinse să le trec,
Bănuiam că-s pentru mine, pentru falnice urechi!
Vai mie, nemernic ce-am fost şi sec!
Fala mă făcu să nu simt coapsele Cui mă petrec.
Ah, de ce nu mi-aţi spus, de ce nu mi-aţi spus
Că purtai sfântă povară adineaori pe Iisus?
Cât de lin şi uşurel, fără salturi, L-aş fi dus!
(Părerea de rău a asinului ce purta la Florii pe Domnul nostru Iisus Hristos)
1909 – Yiannis Ritsos, poet grec (d. 1990)
Lasa-ma sa vin cu tine. Ce luna e in seara asta!
E bine cu luna – n-o sa se vada
ca mi-a albit parul. Luna
imi va face iarasi parul auriu. N-o sa intelegi.
Lasa-ma sa vin cu tine.
……….
Stiu ca fiecare se indreapta singur catre dragoste,
singur catre slava si moarte.
Stiu. Am trait-o. Nu ma ajuta.
Lasa-ma sa vin cu tine……….”
(Sonata clarului de luna – trad. Tudor Dinu)
1911 – Wilfred Watson, poet canadian de limbă engleză al cărui stil este caracterizat de pasiunea pentru experiment (b. 1998)
1947 – Sergio Infante, Chilean poet and writer
Juan Bosch, ¿sabías?
Tus dos pesos van
a la baja en el Mercado.
Alguien se birló aquella calderilla
encendida a las ánimas,
fervorosas candelas para lluvias.
Borrarían las grietas en la tierra.
Atraerían el verde que anuncia los frutos.
2 mai
1772 – Novalis (Friedrich Leopold von Hardenberg), poet german (d. 1801)
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freye Leben
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu ächter Klarheit werden gatten,
Und man in Mährchen und Gedichten
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.
(sursa)
Când n-or fi cifre şi figuri
cheile-oricăror creaturi,
când cei ce cântă şi-ar iubi
mai mult ca înţelepţii-or şti,
când lumea se va-ntoarce-n lume
şi-n viaţa liberă anume,
când prin lumini şi umbre toate
se vor reface-n claritate
şi când legende şi poeme
istoria lumii-or să se cheme,
atunci la tainica strigare
fiinţa-ntoarsă o să zboare.
1873 – Jurgis Baltrušaitis, poet lituanian (d. 1944)
3 mai
1835 – Alfred Austin, poet englez (d. 1913)
1891 – Tadeusz Peiper, poet polonez considerat unul dintre inițiatorii mișcării de avangardă în Polonia (d. 1969)
1924 – Yehuda Amichai, este considerat unul dintre cei mai importanți poeți moderni israelieni (d. 2000)
Ca urma trupurilor noastre
Nu va rămâne vreun semn că am fost în locul acesta
În urma noastră se închide lumea
Şi se reaşază nisipul.
Se văd deja zilele
În care nu mai exişti,
Deja un vânt bate norii
Care nu ne vor mai ploua împreună
Şi numele tău e deja pe listele de pasageri din vapoare
Şi-n registrele din hoteluri
Ale căror nume-s de ajuns
Să amorţească inima.
Cele trei limbi pe care le ştiu
Toate culorile în care văd şi visez:
Nu m-ajută nici una.
4 mai
1939 – Amos Oz, scriitor israelian
5 mai
1909 – Miklós Radnóti, poet maghiar cunoscut și pentru destinul său tragic. El a fost ucis în urma unui marș forțat al batalionului său de muncă la retragerea trupelor maghiare. Atunci când a fost exhumată groapa comună în care Radnoti era abandonat, i s-a găsit în buzunar un carnet cu ultimele poeme scrise (d. 1944)
6 mai
1861 – Rabindranath Tagore (Thakur Rabindranath), scriitor, poet indian, laureat al Premiului Nobel (d. 1941)
Ce va rămâne din tot ce am scris?
O, ştiu bine, valul necurmat al Timpului
Zi de zi va căuta să întoarcă
Creația mea în neant.
Doar în Sinele meu sunt încrezător;
din această cupă am băut zi şi noapte
nectarul nesecătuit al universului.
Clipa de clipă
Rost şi-a aflat aici iubirea.
Durerea n-a supus
praful n-a înăbuşit
arta sa.
Ştiu, când voi părăsi
terenul de joacă al lumii,
sta-vor crângurile martori
în toate anotimpurile înflorite
iubirii ce purtasem acestui univers.
Numai această iubire e adevărată,
e tot ce mi-a dăruit viața.
Când va sosi vremea să-mi iau rămas bun,
acest adevăr nu se va ofili
el va nega Moartea.
(sursa)
1871 – Christian Morgenstern, poet, scriitor și traducător german (d. 1914)
1904 – Harry Martinson, poet suedez, laureat al premiului Nobel (d. 1978)
7 mai
1812 – Robert Browning, poet englez (d. 1889)
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
1892 – Archibald MacLeish, poet american (d. 1982)
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.
1903 – Nicolai Zabolotski, poet rus