Cuvinte de netradus

Poate îşi mai amintesc unii cititori entuziasmul pe care îl avea câte un naţionalist care îţi explica în ce fel este intraductibil cuvântul românesc „dor”. Cum cine caută găseşte am pus mai jos nişte cuvinte care sunt motivul altora de laudă. Ca de obicei, explicaţiile sunt cele mai interesante. Sunt sigur că, la fel ca şi în cazul cuvântului românesc, dicţionarele pot să dezamăgească entuziastii, dar legendele de acest fel niciodată. 

 

Mamihlapinatapei e în limba Yagan (o limba din Tierra del Fuego, America de Sud) înseamnă intenţie împărtăşită de două persoane care vor să înceapă ceva dar nu îndrăznesc să facă primul pas.

Jayus e în indoneziană o glumă atât de prost spusă şi aşa de seacă încât nu poţi decât să râzi de ea.

Kyoikumama este în japoneză o mamă care îşi tot forţează copiii să aibă diplome universitare.

Tartle este folosit de scoţieni pentru ezitarea pe care o ai atunci când trebuie să prezinţi pe cineva căruia i-ai uitat numele

Prozvonit este un cuvânt pe care îl folosesc cehii atunci când dau un beep cuiva ca să fie sunaţi înapoi.

Kamaki este folosit în Grecia (la origine vine din trident sau harpon) pentru o persoană care agaţă turişti

de aici  http://deshoda.com/words/words-that-dont-exist-in-the-english-language-pt-ii/

Toska este plictiseala rusească despre care Vladmir Nabokov spunea că “în forma acută şi cea mai dureroasă este o senzaţie de tristeţe fără o cauză anume. La un nivel ceva mai puţin morbid e doar un impuls, un dor vag şi, în final se manifestă ca plictiseală.la urmă seamănă cu plictiseala.”
Iktsuarpok este un cuvânt folosit de eschimoşi atunci când ies să vadă dacă vine cineva (Altalang.com)
Litost este empatie în cehă dar, Milan Kundera, spunea că “am căutat degeaba un echivalent în altă limbă” aplicându-se suferinţei pe care o simte cineva atunci când îşi dă seama de durerea altcuiva.
Ilunga în Tshiluba (în sud vestul statului Congo) se spune că este unul dintre cele mai cunoscute cuvinte greu de tradus fiind descris drept condiţia unei persoane care este gata să ierte şi să uite o primă greşeală, să o tolereze a doua oară dar a treia oară să nu o accepte. (Altalang.com)
Cafuné în limba portugheză din Brazilia se referă la gestul de a-ţi trece degetele prin părul cuiva.(Altalang.com)

de aici http://deshoda.com/words/words-that-don%E2%80%99t-exist-in-the-english-language/

Gheegle în FIlipine se referă la impulsul de a ciupi sau strânge în mână ceva ce este incredibil de drăguţ.

Cualacino îi spun italienii urmei pe care o lasă pe masă un pahar rece.
Sgriob este în galeză mâncărimea care apare pe buza superioară chiar înainte să iei o gură de whisky

http://betterthanenglish.com/

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.