With Fellow Travellers we are creating a polyphonic and dynamic exhibition space at ZKM where artists, scientists, communities and citizens can collaborate and learn from each other, announces ZKM: ”Collectively we want to find new, practical ways to shape our planetary coexistence. In and through the landscapes, laboratories and presentations of Zheng Guogu, CATPC, Paulo Tavares / studio autônoma, Matters of Evidence, the Bio Design Lab & ZKM Orchard, the works of Tim Otto Roth, Jean Painlevé, Catalina Ossa Holmgren & Enrique Rivera and the archive of the Asociación de Arte Útil, we invite you on a journey to make connections and find solutions for the world around us”.
”Our shared human history is a testament to our ability to work together to achieve remarkable things. However, we have also managed to create the economic and power structures that have so drastically unbalanced the Earth today. It now appears that we are on the verge of collapse, triggered by the effects of rapid technological progress. Problems of climate, economics, regional conflicts, cultural identity, migration flows, and resource scarcity must be urgently addressed. Artificial intelligence, quantum computing, life sciences, robotics, and technology also present us with enormous challenges yet to come.
So far, we have not succeeded in creating an alternative form of society that could bring our world back into balance. But even though great utopias like communism have failed, most of the people continue to share the ideals of a just, communal society. These intellectual companions, or “Fellow Travellers” as they were called in the 20th century, still exist today. However, this kind of fellowship is no longer based on a political doctrine, but on the goal of creating a culture and an environment worth living in. All over the world, artists and activists are using technological tools in their everyday lives, on a local level, to change the world around them. Geographic location is becoming less of a factor in the ability of communities to have agency. It should now be possible to enable a growing network of these multiple and diverse projects, generating and implementing ideas across and beyond the traditional centers of power.
Modernist art was based on the desire to change the world, but the influences of markets and museums have repeatedly reduced it to “art for art’s sake”. While socially and politically engaged art has often been critical and challenging, it is actual practical change that we should be concerned with now.
The exhibition Fellow Travellers at ZKM aims to capture this spirit and run with it. The artistic projects on display do not just present ideas or highlight problems. They all strive to overcome the traditions of representation and move into action and implementation by actively changing their environment. At a time when we fear for the future, these projects and their stories give us hope and inspiration. As such, this exhibition is not conceived as a static presentation, it is also intended to have an impact outside the museum—as a laboratory in which ideas and tools can be exchanged and new projects can grow and be added to: a hive of tactics and techniques for changing the world”.
At the heart of the exhibition is the “Useum”: a place that can be used by people to connect these ideas and projects and develop new solutions, a place where we can address the issues affecting our locality in correspondence with active communities in other specific places around the globe. It is a place for making and doing together in fellowship.
Concept, research and curation: Alistair Hudson, Anett Holzheid, Daniel Pies, Gloria Aino Grzywatz
The exhibition is funded by Baden-Württemberg-Stiftung.
Fellow Travellers Art as a tool to change the world September 21, 2024–June 8, 2025
Opening: September 20, 7:30pm, with performance The Open Boat by Lamin Fofana at 10pm
ZKM | Center for Art and Media Karlsruhe Lorenzstr. 19 76135 Karlsruhe Germany Hours: Wednesday–Friday 10am–6pm, Saturday–Sunday 11am–6pm
In 2025, Hamburger Bahnhof will present eight exhibitions and an expanded programme, exploring themes such as artificial intelligence, indigenous knowledge, and collective dreaming. Popular events like Berlin Beats, the electronic music series, and the annual three-day Open House, which attracted 100,000 visitors in 2024, will return. The museum will also expand its educational outreach through the newly launched Rieckhallen Atelier and offer 1,000 free tours throughout the year.
The 2025 programme reflects Hamburger Bahnhof’s commitment to Berlin’s international art scene, featuring artists such as Klára Hosnedlová, Susan Philipsz, Saâdane Afif, and Annika Kahrs. Additionally, the museum will host debut exhibitions in Germany by Ayoung Kim, Delcy Morelos, and Toyin Ojih Odutola.
Over the past two years, the museum has undergone a major transformation in its displays and programming. It now includes four key collection presentations, such as the new Joseph Beuys exhibition and the reopening of the 5,000 square meter Rieckhallen, which features large-scale immersive installations. The museum’s circle of benefactors, Hamburger Bahnhof International Companions e.V., founded in October 2023 to promote diversity and inclusion, will continue supporting the museum’s programming and collection growth. In 2024, the organization contributed €3 million for exhibitions and programmes, enabling the acquisition of new works for the collection, including pieces by Elmgreen & Dragset, Mona Hatoum, and Lee Ufan.
Directors Sam Bardaouil and Till Fellrath stated: “Hamburger Bahnhof is a vibrant space where art and audiences interact dynamically. With innovative exhibition formats, spontaneous art encounters, and over 100 days of distinct public events, every visit offers a unique experience. Our diverse programme invites voices from all walks of life to engage in meaningful dialogue.”
Ayoung Kim February 28–July 20 Ayoung Kim’s first solo exhibition in a German museum spans a decade of her artistic practice. Using AI, VR, video, game simulations, and sonic fiction, she explores themes like migration, xenophobia, queerness, and geopolitics. Her exhibition at Hamburger Bahnhof focuses on the symbiosis between data, humans, and the planet.
Klára Hosnedlová April 25–October 26 For the 2025 annual Historic Hall Comission, Klára Hosnedlová explores themes of home, utopia, and life under various political systems. Using materials such as flax and glass, her monumental sculptural installation—unveiled during Gallery Weekend—draws inspiration from post-communist architecture and cultural references, pushing the boundaries of contemporary sculpture.
Delcy Morelos June 13–January 11, 2026 In her first solo exhibition in Germany, Delcy Morelos will present a new large-scale, immersive installation exploring themes of the earth, indigenous knowledge, regeneration and the interconnectedness of nature and humanity. Her work will engage with the actions, sculptures and environments by Joseph Beuys on show in the permanent exhibition.
Susan Philipsz From June 13 Known for her innovative use of sound, Susan Philipsz will create an ongoing site-specific installation for Hamburger Bahnhof as part of the Endless Exhibition. Her work explores the psychological and emotional impact of sound in relation to space, engaging with the site’s history to reshape the audience’s perception.
Toyin Ojih Odutola July 11–January 25, 2026 Toyin Ojih Odutola’s first solo exhibition in Germany features her detailed drawings, known for exploring identity and personal narratives. Through her intricate depictions of figures, she delves into themes of self-representation and the journey of the individual. The show is a reflection on identity and personal histories.
Petrit Halilaj September 5–May 31, 2026 Petrit Halilaj will present his first major institutional solo exhibition in Berlin. New, site-specific works will be shown alongside existing drawings, sculptures and installations. At the centre of the exhibition is a new, expansive, participatory installation that explores the potential of collective dreaming to bring forth open, emancipatory worlds.
Annika Kahrs November 14–May 3, 2026 With a comprehensive survey of her practices, Annika Kahrs explores the social and cultural roles of music. Through video, sound installations, and live performances, she challenges the boundaries of sound, focusing on its communicative and structural dimensions.
Saâdane Afif December 12–August 16, 2026 Saâdane Afif’s “The Fountain Archives” revisits the legacy of Marcel Duchamp’s iconic “Fountain” through a multi-part archival project. This complex artwork, gifted to the National Gallery in 2023, is now presented at Hamburger Bahnhof alongside other works that critically and humorously question the role of the art museum.
Hamburger Bahnhof publications Each of the solo exhibitions planned for 2025 will be accompanied by a catalogue as part of the publication series started in 2023 by Hamburger Bahnhof. The catalogues include a curatorial introduction, in-depth interviews with the artists, an external essay, and numerous images, including exhibition views. The series, published by Silvana Editoriale, will comprise 18 volumes by the end of 2025.
January 1–December 31, 2025
Hamburger Bahnhof—Nationalgalerie der Gegenwart Invalidenstrasse 50 10557 Berlin Germany Hours: Tuesday–Friday 10am–6pm, Thursday 10am–8pm, Saturday–Sunday 11am–6pm
Knowledge Is a Garden: Uriel Orlow in dialogue with the collection will happen between September 28, 2024–January 19, 2025
The opening night is September 27, 6–11pm at Migros Museum für Gegenwartskunst, Limmatstrasse 270, 8005 Zürich, Switzerland Hours: Tuesday–Sunday 11am–6pm, Thursday 11am–8pm info@migrosmuseum.ch
With works by: Basel Abbas & Ruanne Abou-Rahme, Sammy Baloji, Lothar Baumgarten, Teresa Burga, Maria Eichhorn, Dani Gal, General Idea, Kiluanji Kia Henda, Eva Kot’átková, Susan Hiller, Zahra Malkani, Teresa Margolles, Senga Nengudi, Uriel Orlow, Elodie Pong, Ed Ruscha, Munem Wasif
”What possibilities emerge when we see knowledge, which is presumably fixed, as something growing? The title of the exhibition, Knowledge Is a Garden, derives from an African proverb: “Knowledge is like a garden: if it’s not cultivated, it cannot be harvested.”
Taking this saying as his starting point, Uriel Orlow unpacks the question of what a garden of knowledge could be and what this cultivation and growth means. In keeping with his interests, the artist sets up a dialogue between his own works and those of the museum collection, which for their part raise questions around the production of knowledge. This selection is expanded by loans—artists from parts of the Global South, who expand the previous geographical focus of the collection on Europe, USA and Latin America, and who engage with suppressed history and traditional knowledge in their artistic practice.
Knowledge Is a Garden is an artistic engagement with the repression of knowledge, the unjust appropriation of the same, and ultimately with new forms of producing and varying knowledge. Knowledge does not consist of neutral facts and information—and is never all-encompassing. Rather, it is always located, historical, and, above all, contested and vulnerable. The question of who gets to speak and whose voice is silenced is as urgent as ever—and marked by global inequality. The three loose thematic threads of the exhibition open up illustrative spaces for conceptualisation: the concern is with the entanglement of knowledge and language, and their loss; with the acquisition of knowledge and exploitation of raw materials in the Global South by countries of the Global North; and with wilfully not wanting to know and consciously looking away. Both Uriel Orlow’s own works and the pieces in the museum’s collection and loans can be related to one or several of these broader themes”, can be read in the official announcement.
Curated by Uriel Orlow and Nadia Schneider Willen; Curatorial Assistant: Louisa Behr
For the first time, the Migros Museum für Gegenwartskunst has commissioned an artist working in the field of socially engaged art: Stretching thresholds, holding streams is a project initiated by artist Jeanne van Heeswijk and developed with Sophie Mak-Schram and collaborators. A growing constellation of invested people from the surroundings of the Museum are being invited to think in and with the museum’s thresholds. Together—as makers, artists, activists, neighbours, and associations—they are working on a project that takes its starting point inside the museum and flows in and out of it, over a period of several months. Therefore, a central aspect of the project is the notion of a “stream.”
It symbolizes the flow of ideas, stories, influences, and ethics that move within, through and around the museum—connecting it to people, places and ways of knowing outside of it. Vitally, streams also denote both directions of movement and refer to how people enter and bring into the museum as much as vice versa. Within the museum, there will be things to see, places to sit comfortably, ideas to question, and different encounters to learn through and with. From September 28, 2024 onwards, streams will weave into and out of the museum at different paces: with changing physical layouts and activities that visitors can engage and reflect on as these streams unfold.
Am pomenit activitatea pentru care este cunoscută Ariane von Graffenried în textul poetic.ro pentru poezia anului 2023 și perspectivele 2024, atunci când am amintit despre poezia video recent premiată în Europa. Discuția de mai jos este prilejuită de prezența sa în Festivalul Internațional de Literatură Odessa, găzduit în februarie de Institutul Goethe la București din cauza invaziei lui Putin în Ucraina.
(FOR ENGLISH SCROLL DOWN)
– Cum vă vedeți munca de spoken artist la interferența dintre teatru, literatură și muzică?
1. O văd ca pe o îmbogățire și sper ca publicul să simtă la fel. Având o pregătire în studii de teatru, am o slăbiciune pentru hibrizi, pentru „noi” într-o lucrare, pentru frumusețea himerei. Cred în poetica relației. În cel mai bun caz, muzica, literatura și spectacolul se îmbină într-un nou tot. În ciuda interconectarii, genurile rămân zone separate. Granițele dintre ele se estompează dar nu se dizolvă. Îmi place și conceptul de idee colectivă în artă. O bună parte din munca mea din ultimii douăzeci de ani a fost creată în colaborare cu alți artiști. Lucrez îndeaproape cu muzicianul și artistul sonor Robert Aeberhard. Unele dintre poeziile mele au devenit cântece vorbite publicate în cărți și înregistrate pe CD-uri sau ca videoclipuri sub numele „Fitzgerald & Rimini”. Cu toate acestea, o parte considerabilă a muncii mele înseamnă, de asemenea, să stau liniștită și singură la biroul meu și să migălesc la versuri.
– În ce fel vă influențează abordarea fiecare dintre diferitele arte pe care le accesați în performance?
2. Fiecare artă are propria ei modalitate de a crea un anumit efect, poate pentru a spune o poveste. În munca mea, narațiunea joacă un rol la fel de important ca materialitatea limbajului. Formele hibride mă ajută să răstorn normele, să rup zidul monolingvismului, să subminez limitele dintre genuri și să am încredere în anarhia sunetului.
– Care au fost cele mai importante influențe pe care le puteți simți pentru scena vorbirii de astăzi din Europa? Ce lipsește și ce merită mai multă atenție?
3. (Iartă-mă, bănuiesc că nu pot răspunde la această întrebare, e prea generală și chiar nu sunt un expert în spoken word sau purtătoare de cuvânt a domeniului. De asemenea, nu fac o distincție clară între spoken word și poezie. Oralitatea și muzicalitatea sunt importante în creația mea poetică. Aceasta este o perspectivă foarte tradițională a poeziei, deoarece poezia performativă a fost forma literară majoră și a existat cu mult înaintea tipografiei. În același timp, poezia performativă a fost întotdeauna o trăsătură caracteristică pentru toate mișcările de avangardă, peste tot. Cred că formele poetice tradiționale, cultura muzicală, jazzul și avangardele literare ale secolului XX, cum ar fi DADA și Wiener Gruppe, rămas mereu la fel de importante pentru activitatea mea.)
– Ce fel de relație păstrați între o parte scrisă a lucrării și prestația ta în performance (fie live ori înregistrat)?
4. Mă consider în primul rând scriitoare, dar o scriitoare care acordă atenție sonorității limbajului și interpretării. Scena este biroul extins, dar pentru mine este important ca textele să aibă calitate și în forma tipărită. Dar și când citești un text în tăcere, vei auzi sunetul, pentru că cuvântul s-a născut în gură. Motivul scriptural, semnul tăcut, include întotdeauna sunetul, phoné. Sunetul se referă la corp. Iar corpul oferă referința la lume. Nu există lume pentru ființe umane fără trup. Este mijlocul de percepție a lumii și cheia participării la ea. Când citesc textul tipărit mai târziu unui public, textul tipărit devine corp, voce, e un proces performativ. Este un demers foarte diferit de cel de la masa de scris. Vocea mea devine mediul tuturor vocilor și limbilor textului. Corpurile din public sunt și ele prezente în acest moment imediat, trecător și fragil. Ele co-constituie acest moment. Am o pasiune pentru acest moment, pentru aici și acum împreună cu publicul, pentru crearea unei atmosfere de comunitate, în cel mai bun caz o experiență împărtășită. Muzica este o formă de artă care poate să sprijine, să contrazică sau să se îmbine cu sunetul textului pronunțat. Pentru mine este mai versatilă, unifică într-un grad mai mare și este mai profundă decât limba. Toate acestea extind posibilitățile de receptare pentru public.
Poate că literatura poate da morților o voce și îi poate face să cânte
– În ce fel influențată munca ta evenimentele care zguduie pacea în Europa chiar acum?
5. Mă influențează în sensul în care scriitorii sunt întotdeauna și cronicari ai timpului lor. Vin dintr-o țară care a fost mult timp ferită de război. Tot ce știu despre război, știu din literatură. I-am citit pe colegii poeți care se văd nevoiți să trăiască războiul actual, inutil și oribil. Îi citesc, învăț de la ei. Demersurile lor îmi influențează gândirea și scrisul. Bănuiesc că ceea ce avem nevoie astăzi este o literatură care nu este doar angajată, ci una care pune față în față oamenii cu realități și crează empatie. Cu toate acestea, metaforele nu te ajută împotriva oamenilor cu arme. Iar versurile frumoase nu au cum să vindece rănile. Dar literatura poate să creeze comunitate. Aici și acum. Poate să ofere consolare, poate să exprime furie și poate depune mărturie despre frumos și despre groaznic. Poate că literatura poate da morților o voce și îi poate face să cânte.
Ariane von Graffenried este o poetă și dramaturg în Elveția. A absolvit Universitatea din Berna cu un doctorat în studii de teatru. Von Graffenried face parte din grupul de scriitori «Bern ist überall» și este curator al Festivalului Internațional de Poezie de la Basel.
Din 2005, ea colaborează ca artist spoken word cu muzicianul și artistul sonor Robert Aeberhard. Cei doi alcătuiesc duo-ul „Fitzgerald & Rimini”. În 2017 a publicat volumul „Babylon Park”.
„50 Hertz” este cea mai recentă creație a sa, un CD și o selecție de poezii.
În spoken word, Ariane von Graffenried trece cu lejeritate de la dialectele elvețiene la dialectele germane, de la franceză la engleză. Poeta depășește granițele lingvistice și liniile de demarcație geografică și combină estetica cu critica socială, fantasticul cu realitatea, ironia cu controversa. De mai mulți ani este interesată de contactul dintre literatură, muzică și performance. În urma colaborării sale cu Robert Aeberhard („Fitzgerald & Rimini”), unele dintre textele ei au devenit ”cântece vorbite”.
O selecție a textelor sale din „Parcul Babylon” a ajuns la festivaluri, în traduceri semnate de Anne Posten și interpretate de «Fitzgerald & Rimini».
Mai multe pe www.avgraffenried.ch și www.fitzgeraldrimini.ch
Ariane von Graffenried: I believe in the poetics of relationships
– How do you see your work as spoken-word artist in the interfference between theatre, literature, and music?
1. I see it as an enrichment and hope the audience will feel the same. Having a background in theatre studies, I have a weakness for hybrids, for the „we” in the work, for the beauty of the chimera. I believe in the poetics of relationships. In the best case, music, literature and performance merge into a new whole. Despite the interlocking, the genres remain separate components. The boundaries between them blur without dissolving. I also like the collective idea in art. A large part of my work over the last twenty years has been created in collaboration with other artists. I work closely with the musician and sound artist Robert Aeberhard. Some of my poems became spoken songs published in books and recorded on CDs or as videoclips under the name “Fitzgerald & Rimini”. However, a considerable part of my work also consists of sitting, quietly and alone, at my desk and forging verses.
– In what way does each of the different arts inform your approach?
2. All the different arts have their own way to create a certain effect, maybe to tell a story. In my work, the narrative plays just as important a role as the materiality of the language. Hybrid forms help me to subvert norms, to break up monolingualism, to undermine genre boundaries and to trust the anarchy of sound.
The stage is the extended desk
– What were the most important influences that you can sense for today’s spoken word scene in Europe? What is missing, and what deserves more attention?
3. Please, forgive me, I guess I can’t answer this question, it’s too big and I’m not an expert of spoken word or its spokeswoman. I also don’t make a strict distinction between spoken word and poetry. Orality and musicality are important in my poetic work. This is a very traditional understanding of poetry, as performative poetry was the major literary form and existed long before printing presses. At the same time, performative poetry has always been a characteristic feature for the avantgarde movements all over the places. I think traditional poetic forms, song culture, jazz, and literary avant-gardes of the 20th century such as DADA and the Vienna group were always equally important for my work.
– What kind of relationship do you keep between the written part of your work and your performance (either live or recorded)?
4. I consider myself primarily as a writer but one that pays attention to sound of language and the performance. The stage is the extended desk but it’s important for me that the texts also show quality in printed form. But even if you read a text silently you will always hear the sound because the word was born in the mouth. The scripture, the silent sign, always contains the sound, phoné. The sound refers to the body. And the body provides the reference to the world. There is no world for human beings without the body. It is the medium of perception of the world and the key to participation in it. When I later read the printed text to an audience, the printed text becomes body, voice, a performative process. That’s a very different work from the one at the desk. My voice becomes the medium of all the voices and languages of the text. The bodies in the audience are also present in this immediate, transitory and fragile moment. They co-constitute this moment. I have a penchant for this moment in the here and now together with the audience, to create an atmosphere of community, in the best case a shared experience. The music is an art form that can support, contradict or merge with the sound of the spoken text. For me, it is more versatile, more unifying and profound in its effect than language. All of this expands the possibilities of reception for an audience.
Maybe literature can give the dead a voice and make them sing
– In what way is your work influenced by the events that shake the peace in Europe right now?
5. It influences me in the sense that writers are always chroniclers of their time, too. I come from a country that has been spared from war for a long time. Everything I know about war, I know from literature. I read fellow poets who have to live through the current, unnecessary and horrible war. I read them, I learn from them. Their work influences my thinking and my work. I guess what we need today is literature that is not only committed but confronts people with knowledge and creates empathy. However, metaphors don’t help against people with weapons. And beautiful verses cannot heal wounds. But literature can create community in the here and now, give consolation, express anger and bear witness to the beautiful and the terrible. Maybe literature can give the dead a voice and make them sing.
Ariane von Graffenried is a Swiss poet and playwright. She graduated from the University of Berne with a PhD in theatre studies. Von Graffenried is a member of the award-winning writers’ collective «Bern ist überall» and a curator of the International Poetry Festival Basel.
Since 2005, she has performed as a spoken word artist with musician and sound artist
Robert Aeberhard as the duo «Fitzgerald & Rimini». In 2017 her book «Babylon Park» was published. Her most recent work is «50 Hertz», a CD with a collection of poems. She has received several literary prizes for her texts.
In her spoken texts, Ariane von Graffenried switches playfully from Swiss dialects to High German, from French to English. She crosses language borders and geographical dividing lines and mixes aesthetics with social criticism, the fantastic with the factual, the laughable with the questionable. For many years she’s been working at the interface between literature, music and performance. In close collaboration with the musician Robert Aeberhard («Fitzgerald & Rimini»), some of her texts became spoken songs.
A selection of her texts published in «Babylon Park» have been presented at international
festivals, translated by Anne Posten and performed by «Fitzgerald & Rimini».
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Mereu activ
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.