Asa cum ma asteptam, dimineata care a prefatat atelierul de poezie a fost plina de evenimente. Inmzilele mele mai proaste le-as putea zice „turistice” dar stiu ca n-ar fi adevarate.
Pana in vechiul port al cetatii din care Iona incerca sa fuga doar doar o scapa de sarcina profetirii ultimelor zile pentru o cetate de ne-evrei, s-au strans toate perioadele istorice. Trecerea pe langa cladirea administratiei otomane, distrusa de o explozie prin 1948 pusa la cale cu camioane de portocale, pana la podul dorintelor, unde trebuie sa te uiti la mare, la portocalul zburator suendat intre zidurile stramte ale cetatii… Toate s-au intamplat ca si cum ar fi fost dintr-o data. Biserica armeana unde Napoleon si-a macelarit soldatii, groapa cu saculeti de nisip napaditi de coriandru inflorit… In jurul portii lui Ramses… Cazute in acelasi moment cu biserica ortodoxa intretinuta de o singura caligarita din Romania intre zidurile cetatii Jaffa. Toate langa stanca Andromedei.
Si, ca sa fie exotismul complet, am inceput atelierul:
Un poem al Ierusalimului
Peste noapte am uitat sa inchidem fereastra.
Orasul ne-a dat buzna-n casa.
Masinile-au bagat viteza prin sufragerie.
Baietasii s-au stabilit in fotolii si si-au scos
Cutitele, au aprins televizorul.
Cinevamscria lozinci cu sprayul pe peretele din baie
„moarte primului ministru”.
La bucatarie doi politisti bateau un arab din Shuafat
si l-au bagat la duba. Ai cazut
Intr-un somn greu. Toata noaptea
Am cautat sa ma refugiez in tine.
Un poem de Shai Dotan (n. 1969). Este poet si traducător. Poeziile şi traducerile sale au fost publicate în reviste literare precum Helicon sau Carmel şi în suplimentul literar al cotidianului Haaretz. Shai Dotan este economist la Ierusalim, unde lucrează în sectorul public şi moderează ateliere de poezie pentru tineri.
Publicaţii: Al Katze Ha-Mutar [La limită] (2005) – premiul Ministerului Educaţiei pentru debut literar; Akhar Kach Ani Mokhek [Poezii pe care nu le-am scris] (2009).
Cei de la scoala de poezie Helicon au propus ca in fiecare zi trei dintre poetii israelieni sa lucreze cu un poet roman, iar ceilalti trei romani sa traduca poemele celui de-al patrulea autor israelian. Si in fiecare zi se va trece la un alt poet, astfel ca la final vom avea timp sa pregatim si lectura de inchidere a acestei prime editii de atelier.
Un alt poem al lui Shai are nevoie de parerile voastre pana cand Claudiu o sa puna pe http://unanotimpinberceni.blogspot.com/ varianta finala.
Hai sa spunem ca razboiul
Poem liturgic
„dragoste cant, zic dragoste”
Meir Wieseltier
Hai sa spunem ca razboiul nostru a fost facut din dragoste
Un dusman asuprit luat pe sus de dragoste
Ocuparea reciproca, unilaterala din dragoste
Colonii infloritoare intesate de dragoste
Ochii propovaduitorilor din moschei urla dragostea
In taberele de refugiati, pereti patati cu lozinci de dragoste
Stirile orei, relatari indulcite imbibate in dragoste
Baraje cu sarma ghimpata cu acelasi sens, dragoste
Convietuirea, o vorba goala, un tanc dezmembrat de dragoste
in penultimul vers „baraje de sarma…”,sa nu se mai repete „cu”.
ce bine ca (ne) scrii 🙂
Pff, si evident dragoste, nu dragostea in v 5