As asculta asta mai intai:
dar sa explicam
sa incepem asa:
Continuă lectura Cum raspunzi cand Berlin calling
As asculta asta mai intai:
dar sa explicam
sa incepem asa:
Continuă lectura Cum raspunzi cand Berlin calling
La jumatate de an de la proiectia la Chisinau si de la incheierea proiectului de cartografiere poetica a capitalei Moldovei, CHisinEU este online.
Trei zile au mers cu troleibuzul.
Trei zile au mers pe jos.
Trei zile au citit și au scris.
Și toate acestea s-au întâmplat numai ca sa găsim întâlnirea dintre poezia și vocile de pe străzile Chișinăului de azi.
Am cartografiat numai trei străzi cu nume istorice pentru Chișinău. Bulevardul Dacia, de la poțile orașului până spre Mall Dova. Bulevardul Moscova care urcă spre nord estul capitalei și Calea Ieșilor, coborând ușor spre est. Dar pe fiecare stradă poți găsi întregul oraș, la fel cum în fiecare oraș poți întâlni întreaga lume. Cu toate motivațiile ei politice: atât cea care ține de amoros, cât și cea influențată de economic și, inevitabil motivația politică inclusă în gastronomie.
Harta poetică a orașului Chișinău este acum în mâinile oricui vrea să o dezvolte mai departe, iar profilul de pasăre, pe care în schițează orașul moldovean pe orice hartă, este gata acum să își ia zborul spre cititori.
Au fost ChișinEu
Ecaterina Bargan,
Elena Bogus ,
Ion Buzu,
Natalia Graur,
Sandu Macrinici,
Hose Pablo,
Victor Tzvetov
și
Răzvan Ţupa.
Au mai participat
Sandu Cosmescu,
Nina Caraman,
Aurelia Borzin,
Vadim Vasiliu
și
Dumitru Crudu,
Alexandru Vakulovski
& Moni Stănilă.
Foto: Diana Arosio, Helen Brandt
Imagine: Vladimir Us, Ghenadie Popescu
Montaj Ghenadie Popescu
Un proiect al Asociatiei Oberliht cu susținerea Fundației Culturale Europene și a Direcției Cultură a Primăriei Muncipiului Chișinău.
Chișinău, aprilie 2010
© Asociația Oberliht
E filmul asta: Win Win. destul de olandez cat sa am nevoie macar de subtitrare in engleza. Altfel asa mi-a venit in minte de prima data:
Tu cum te bucuri de ce-i in jur?
Oscar Van Rompay e Ivan
Halina Reijn e Deniz
Leon Voorberg e Stef
Hans Kesting e Max
Phi Nguyen e Paul
Regia Jaap van Heusden
„Der Hund, die Frau und die Liebäugler” este varianta germana a volumului de debut pe care Constantin Virgil Banescu l-a publicat in limba romana in 2000. In luna septembrie editura Wunderhorn a lansat acum traducerea germana a poeziilor sale din primele volume in lectura lui Oskar Pastior. Nici Virgil Banescu, nici Oskar Pastior nu mai sunt acum cu noi, dar poeziile care au aparut acum micsoreaza un pic aceasta distanta.
Swapna-Gatter (ich schlafe um zu träumen)
„eben / kehrt die seele / mir wieder zum leib. / eben / seh ich mich / auf ein paar hügeln schreibend / warten auf die flügel / im verborgenen einer / wassermauer. / eben / sah ich / ich schlafe um zu träumen / schlafe nur um zu träumen / schlafe eben.”
svapna-gata
„chiar acum/ mi se întoarce/ sufletul/ în/ trup/ chiar acum/ mă văd/ scriind pe dealuri/ aşteptându-mi fluturii/ ascuns/ într-un zid de apă/ chiar acum/ spun:/ dorm ca să visez/ dorm numai ca să visez/ dorm.”