Arhive categorii: carte

recenzii, cronici, vizionări de poezie

ultima "Prima dată" între muncile memoriei mele

Editura Art a lăsat la liber alegerea temei pentru această noua antologie din seria „Prima dată”. Cartea tocmai s-a lansat şi am un poem mai lung acolo, în sfârşit între atâţia oameni care ştiu să povestească.

Micul meu spectacol se numeşte „Primul om pe care l-am ucis şi nu ţi-am zis” (sau aşa ceva) şi, pentru că memoria mea trebuie pusă la încercare, varianta tipărită nu o să includă primul şi ultimul vers al poemului.

Cum s-ar putea să le uit, le notez aici, cei care răsfoiesc un exemplar din carte pot să le şi adauge cu mâna lor:

„n-ai ce să-i faci, unele lucruri reţin tot ce-ai făcut”
Continuă lectura ultima "Prima dată" între muncile memoriei mele

Notele poeziei la Târgoviște -prefața volumului "cea mai noua poezie" 2013

Notele poeziei la Târgoviște (2013)

de Răzvan Țupa

www.poetic.ro

A patra ediție a Zilelor de poezie Constantin Virgil Bănescu a trezit din nou interesul a 60 de poeți tineri, care încă nu au apucat să debuteze. Au intrat în concurs texte trimise de autori din toate colțurile țării și din Basarabia iar departajarea celor 7 locuri pentru care organizatorii au pregătit premii și găzduire în fața publicului din Târgoviște a fost, încă o dată, foarte greu de făcut.

Antologia de față cuprinde texte scrise de concurenții cu cele mai bune 30 de medii stabilite după jurizare. Notele acordate de cei 5 membrii ai juriului de la 1 la 100 au dus la situaţia delicată în care diferenţa dintre al şaptelea loc (ultimul care ar fi fost finanţat pentru invitaţia la Târgovişte) şi locul nouă să fie de numai 4 puncte (364-360). La concurs au participat 60 de autori, jurizarea fiind făcută de Octavian Soviany, Diana Geacăr, Radu Vancu, Rita Chirian și subsemnatul. Tocmai din cauza dificultăţii de a departaja între textele scrise de primii 16-17 participanţi clasaţi, Claudiu Komartin a preferat să se abţină de la notarea poemelor din concurs.

Ce o să vedeți pe viu lângă Turnul Chindiei

Cei care vin la Muzeul Tiparului și al Cărții Vechi Românești pentru festivitatea de premiere a festivalului din acest an pot să încerce câteva moduri de a face poezie complet diferite unele de celelalte.

Pornind de la notații cotidiene servite de o prelucrare atentă a tăierilor versului, poezia  Biancăi Gheorghiulescu din Târgoviște este concentrată asupra senzațiilor și ritualurilor de comunicare interpersonală: ne-am proptit spatele de pereții reci din camera ta/ îți conturez bucățile decojite de pereti/ și le astup cu mâinile până/ aștept să zici ceva.

Lecția pe care poemele Cătălinei Matei par să o predea atunci când este vorba despre expresivitate țin de o economie a mijloacelor jucată între banal formulat în permanentă tensiune cu expresiile apăsate: „camera mea e dezordonată ca strada/ măcar afară sunt necunoscuţi/ am început să fug de carne/ foamea nu te lasă să te adînceşti/ o maşină parchează în faţa trotuarului/ şoferul deschide portbagajul/ ascultă muzică proastă/. Continuă lectura Notele poeziei la Târgoviște -prefața volumului "cea mai noua poezie" 2013

Dylan by Cărtărescu în noua librărie Humanitas

Să traduci lyrics, chiar cele ale unor compozitori recunoscuţi ca (mari) poeţi precum Bob Dylan, Lennon-McCartney, Paul Simon sau Frank Zappa, ar putea părea o acţiune deznădăjduită dacă versurile muzicii folk-pop-rock nu ar da atât de bine când sunt puse pe hârtie. Dacă nu ar apărea atât de consonante cu poezia de azi, scuturată de podoabe. Dacă însuşi faptul că le lipseşte muzica nu ar face textele mai enigmatice. Dacă, lipsite de splendoarea hainei muzicale, n-ar fi atât de impresionante în sărăcia lor de multe ori înşelătoare. Dacă, în cazul de faţă, textele n-ar fi de Bob Dylan, un poet uriaş, chiar şi-n lipsa muzicii, cum sper că vă veţi convinge.” spune Mircea Cărtărescu pentru Hotnews.

Alături de cunoscutul scriitor vor fi Denisa Comănescu şi Dan C.Mihăilescu.invitatie-cartarescu-dec2012-web

Sunt un tip obişnuit şi normal
Ca mine, ca tine, nimic special
Pot să fiu fratele sau băiatul oricui
Nu difer prin nimic de chipul nimănui
N-are rost să vorbeşti cu mine
E ca şi când ai vorbi cu tine

Boxam singur ieri cu pereţii, ehei
Îmi imaginam că în faţa mea-i Cassius Clay
Ziceam: „Un-doi-trei, vin după tine, Cassius Clay
26, 27, 28, 29, o să-ţi fac faţa ca un ardei
Cinci, patru, trei, doi, unu, Cassius Clay, mai bine fugi ca o broască
99, 100, 101, 102, nici maică-ta n-o să te mai recunoască
14, 15, 16, 17, 18, 19, o să-i rup splina, o să-i sparg retina” Continuă lectura Dylan by Cărtărescu în noua librărie Humanitas

Poezie universală tradusă în „blagiană”

Un clasic al poeziei moderne româneşti a lăsat posterităţii o consistentă culegere de poeme traduse. Volumul „Patru milenii de poezie în tălmăcirea lui Lucian Blaga” este acum publicat de editura Humanitas.

Poetul „Gorunului” a tradus de-a lungul anilor 40, poeme ce acoperă secole întregi de poezie de la cele mai vechi texte (sec XXI Î.Ch.) până la contemporanii săi din alte literaturi. „Citind şi recitind stihuri cântate în vechiul Egipt, în antichitatea greacă sau chineză, în pădurile negre din străfundurile Africii, subt cerul italic sau galic, s-a ivit în mine dorinţa arzătoare de a anexa şi de a asimila graiului nostru o seamă de poezii, dintre cele mai frumoase, ale literaturii universale. Nu m-a interesat numărul. M-au interesat doar caratele.” mărturisea Blaga. Şi pasiunea lui se simte în fiecare traducere, şi mai ales încântarea care l-a determinat să aleagă un poem sau altul pentru a-i oferi variantă românească este perceptibilă în sintaxa aleasă pentru fiecare poem. Un citotor pasionat de Blaga ar putea să considere acest volum un adevărat regal, stilul poetului fiind recognoscibil la fiecare vers. Continuă lectura Poezie universală tradusă în „blagiană”