Arhive etichete: traducere

„Teatru”, de TIAGO RODRIGUES intră în librării

„Teatru”, de TIAGO RODRIGUES intră în librării: O colecție esențială de texte dramatice semnate de unul dintre cei mai influenți dramaturgi contemporani, arată un comunicat.

Fundația Culturală „Camil Petrescu” – FCCP anunță cu mult entuziasm apariția unui nou volum din seria DRAMATURGI DE AZI: „Teatru” de Tiago Rodrigues, traducerea Ana Maria Mihăilescu.

Cartea reunește patru dintre cele mai importante texte dramatice ale autorului: „Tristețe și bucurie în viața girafelor”, „Șoapte din umbră”, „Catarina și frumusețea de a ucide fasciști” și „Corul amanților”.

Actor, regizor și dramaturg, TIAGO RODRIGUES (n. Lisabona, 1977) este cunoscut pentru teatrul său inovator și profund poetic. Fie că amestecă povești reale cu ficțiunea, fie că rescrie clasici sau adaptează romane, teatrul lui Rodrigues este construit în jurul ideii de a scrie pentru și cu actorii, transformând realitatea prin intermediul limbajului teatral.

Tiago Rodrigues: „Teatrul mi-a schimbat viața. Pentru că oferă, sunt convins, experiența cetățeniei depline. Într-o societate care a evoluat spre obținerea comodității maxime, în care regulile pieței te încurajează să rămâi în confortul propriului cămin și să comanzi orice pentru acasă, de pe un ecran, protejat de diferențele față de celălalt, a ieși în stradă pentru a participa la o întâlnire cu străinii din jurul tău este un gest revendicativ în sine. Această prezență fizică pe care o cere teatrul astăzi este un act mai politic decât era în Grecia clasică. Teatrul propune ceva care contravine regulilor pieței și gândirii dominante, devenind astfel un spațiu al libertății.”

În 2018, Rodrigues a fost distins cu Premiul XV Europe Prize Theatrical Realities, iar între 2015 și 2022 a fost director al prestigiosului Teatro Nacional Dona Maria II din Lisabona. În prezent, el este directorul Festivalului de Teatru de la Avignon, fiind primul creator străin care ocupă această poziție.

Volumul „Teatru” aduce în prim-plan gândirea și creațiile unui dramaturg recunosut pentru modul său de a refelcta asupra temelor centrale ale societății contemporane prin povești captivante și profunde. De la textele intime, cum ar fi „Tristețe și bucurie în viața girafelor”, până la piesele cu o puternică dimensiune politică, precum „Catarina și frumusețea de a ucide fasciști”, Rodrigues explorează mereu limitele teatrului și ale societății, transformând, astfel, scena teatrală într-un spațiu de libertate.

Seria DRAMATURGI DE AZI, din care face parte și acest volum, are ca scop traducerea și publicarea unor autori dramatici contemporani, care au marcat scriitura dramaturgică la nivel internațional. Sub sloganul „Teatrul se (și) citește”, seria oferă antologii de texte ale celor mai importanți autori dramatici ai momentului, familiarizând cititorii cu marii creatori ai literaturii dramatice internaționale contemporane.

Lansarea volumului va avea loc la Cărturești Modul, duminică, 20 octombrie, ora 11.00.

Cartea „Teatru”, de Tiago Rodrigues este disponibilă pentru achiziție online pe site-ul www.teatrul-azi.ro și în rețeaua librăriilor Cărturești.

„Teatru”, de Tiago Rodrigues

Traducere de Ana Maria Mihăilescu

Volum editat de Fundația Culturală „Camil Petrescu”

Seria: DRAMATURGI DE AZI

Coordonarea seriei: Ioana ANGHEL

Redactor: Maria ROTAR

Corector: Sorin GHERGUȚ

BT: Oana BORȘ

Tehnoredactare: Nicoleta ARSENIE

Copertă: Maria BORȚOI

Țanțoși am fost de acord, un poem estonian de Veronika Kivisilla

Veronika Kivisilla (n.1978)

***[Țanțoși am fost de acord]

Țanțoși am fost de acord
să nu mai avem nimic unul cu celălalt
și-am zis clar
cu curentul electric nu te joci

dar când ieșeam din pasaj
dinspre Centrul Vechi să luăm trenul
am alunecat
și brusc ți-am strâns mâna
ca să nu-mi fugă pământul
de sub picioare

pentru o fracțiune de secundă, incandescența electrică
a izbucnit din
pereții pasajului
scurt-circuitul a ținut
o amagitoare fracțiune infinită
în răsucirile sârmelor
noastre încurcate

[Tradus după varianta engleză semnată de Adam Cullen]

De bine de rău la întâlnire de Jack Gilbert

De bine de rău la întâlnire

 

Ni se pare că focul devorează lemnele

Ne înşelăm. Lemnul tânjeşte

la flăcări. Flama se prelinge pe

ce-i aciuat în lemn, şi lemnul

se lasă dus în apropierea asta,

modul în care şi noi şi lumea

ne întâmpinăm zi după zi. De bine de rău

la întâlnire. Cum inima găseşte ce

nu e inimă, iar sufletul

dă peste trup şi buzele prind

înstrăinarea în alte buze. Noi zăbovim

ne privim paragina grădinii

în întunericul crud de noiembrie, ciorile se aud

peste noi şi primii fulgi sclipesc rece

peste tot. Mâhnirea scoate inima

la suprafață tot atât cât dintr-o dată fericirea poate.

Jack Gilbert