Arhive etichete: traducere

William Shakespeare: Sonnets. Sonete pdf gratis

Scroll down for English

William Shakespeare: Sonnets. Sonete

Există scriitori clasici care sunt traduși periodic în alte limbi. De fiecare dată traducerea lor scoate la iveală o nouă față. S-a întâmplat acest lucru cu traducerea lui Eminescu în limba engleză. Se întâmplă acum—din nou—cu traducerea lui William Shakespeare în limba română.

Publicăm o traducere inedită a Sonetelor, făcută de un inginer, care este și debutant pe deasupra. Radu Ștefănescu traduce sonetele cu rimă, ritm și sens. Desigur, orice traducere este în același timp o extindere a textului către cultura altei limbi, dar și o limitare a lui la felul în care înțelege traducătorul ceea ce traduce.

Radu Ștefănescu traduce și rescrie. Sonetele lui în românește sunt un act de cultură, dar și unul de creație. Invităm cititorul să decidă singur dacă ele sunt în primul rând o traducere și abia după aceea creație de poezie—sau invers. Sau, poate, în egală măsură, și una și alta. Lectura acestui volum, chiar dacă nu-l va convinge pe cititor, cu siguranță îl va captiva.

Continuă lectura William Shakespeare: Sonnets. Sonete pdf gratis

Brecht, poet provocator

bookpic-5-cum-cuceresti-un-inger-poeme-erotice-6748Editura ART vă invită marţi, 16 decembrie, de la ora 18.30, in librăria Bastilia (Romană) la lansarea volumului „Cum să cucereşti un înger”, poeme erotice de Bertolt Brecht. Este programată o lectură-spectacol cu traducătorul volumului, Gabriel H. Decuble (voce) şi Angel Militaru (chitară). Invitatul serii este Matei Martin. Intrarea va fi liberă.
„Sunt puţini poeţii care pot să vorbească cu atâta uşurinţă şi lipsă de artificialitate despre iubire. Aşa cum ne-a obişnuit şi-n teatrul său, Brecht nu e afectat, nu caută rime rare şi scrie fără subterfugii. Talentul său e să spună lucrurilor pe nume. Dintre cele peste 2000 de poeme pe care le-a scris în timpul vieţii, aveţi în faţă o colecţie cu cele mai… explicite, dar şi cele mai frumoase în simplitatea lor lipsită de pudoare” notează editorii volumului. Multe dintre poemele adunate în volum au fost interzise în anii ’50 pentru limbajul pornografic şi apar acum pentru prima oară în traducere românească, arătându-ne, dacă mai era nevoie, că unul dintre cei mai mari dramaturgi al secolului XX e şi un poet redutabil. Traducere din limba germană, tabel cronologic şi postfaţă de Gabriel H. Decuble.

***
La ce bun fruntea lată la o curviştină,
Mai bine şoldurile fie-i late.
Iese mai mult, mai mult îi intră-n savarină,
Iar asta ne-ntăreşte-n voluptate.

(traducere Gabriel H. Decuble)

Unde a inceput tot: de maine: Atelierul de poezie de la Tel Aviv

In aceasta seara ajung la Tel Aviv impreuna cu Rita Chirian, Val Chimic si Claudiu Komartin. Pana pe 8 mai o sa fie vorba despre un atelier de traducere a poeziei organizat de ICR Tel Aviv si de scoala de poezie Helicon. Cei patru poeti israelieni cu care o sa lucram sunt absolventi ai scolii de poezie fondate in 1990 de Amir Or.

Fiecare dintre atelierele de poezie la care am fost pana acum a avut punctele sale forte. Cand Jak ne-a dus pe malul lacului Balaton, am descoperit un mod de a lucra prin limba engleza cu poeti maghiari care mi-a schimbat complet impresia asupra a ceea ce se poate si a ce nu se poate in traducere. Deja stiam poeti de limba maghiara din Romania  dupa atelierul lui Alexandru Musina de la Arcus, asa ca nu am fost luat prin surprindere sa vad inca o data rafinamentele poeziei ungare. M-am simtit foarte bine si anul trecut in atelierul din Suedia, unde lucrurile bine puse la punct de organizatori au fost cel mai bun context pentru experimentele de limbaj si forta expresiva a poetilor cu care am lucrat acolo.

De multe ori am resimtit chiar si lecturi pe care le-am avut ca pe adevarate ateliere. Mi s-a intamplat asa si la Paris, cand, dupa cea mai proasta prestatie pe care am avut-o eu vreo data in public, Magda Carneci a avut incredere sa ma mai invite pentru inca doua lecturi intr-un proiect pe care il visez si acum si asa a aparut si filmul de poezie Ae/iR.practica poeziei. Si mai ales atunci cand, oficial, nu era vorba despre un atelier, ca la lecturile de poezie de la New York, Belin sau Roma, unde cei care au organizat evenimentele m-au facut sa simt orasele ca niste ateliere de creatie vii, lecturile s-au intins mult peste limitele unui simplu eveniment.

Pentru Tel Aviv m-au convins mai intai participantii. Almog Behar, Shai Dotan, Anat Levin şi Yael Tomashov vin, fiecare cu experiente ale poeziei complet diferite de ceea ce am intalnit pana acum. Trei dintre ei scriu o poezie strans legata de actualitatea sociala si politica si toti au legaturi cu reviste de poezie (atunci cand nu le realizeaza ei insisi).

In masura in care o sa gasesc legatura la internet o sa incerc sa postez impresii si note din timpul atelierului. Programul pe care l-am primit pentru urmatoarea saptamana include intalniri, excursii la Yaffo (portul vechi de unde se spune ca a incercat sa fuga Iona in Biblie- in traducerea ortodoxa ii zice Iope) si la Ierusalim si Marea Moarta. Documentandu-ma pentru ce o sa fie acolo am inteles ca tot ce stiam despre Israel era atat de general incat nu avea nicio legatura cu realitatea. Poate doar lecturile de la New York sa ma mai fi entuziasmat asa. Dar, daca acolo eram coplesit de tot felul de insight-uri din istoria ultimului secol, pentru atelierul din Israel… am in minte toate detaliile de la care a inceput toata povestea in toate directiile. si, se pare… asa a ramas dincolo de cele mai actuale moduri de a privi poezia:

1. Sa fie deschizatori de drum in educarea culturii poetice in Israel,

2. Sa apropie oamenii prin poezie,

3. Sa atraga un nou public catre poezie si poezia catre un nou public,

4. Sa ofere o scena permanenta si adecvata pentru poeti si pentru poezia lor,

5. Sa pregateasca generatia viitoare a poeziei,

6. Sa integreze poezia in contextele culturale si educationale locale.

(citat din misiunea Societatii Helicon pentru Dezvoltarea Poeziei in Israel). Ceea ce le doresc si celor care citesc aici.