„Flacara mohorata a dorintei” e un poem de Fiodor Tiutcev. Cei mai multi dintre noi l-au auzit in finalul filmului „Calauza” al lui Tarkovski. Tiutcev se pare ca era poetul preferat al lui Dostoievski. Anul acesta a aparut prima biografie in limba engleza a poetului din secolul XIX. Acum doi ani, poemul sau a avut parte de o alta utilizare spectaculoasa.
Asa arata in filmul lui Tarkovski
subtitrarile romanesti au tradus ceva de genul:
Dragul meu, ochii-ţi iubesc Strălucind când mă doresc
Când mă caut-o ocheadă Fulger cerul poa' să vadă
Despre tine, de la nord pânã la sud tot aud, fericiri ce mã inund'...
Când cobori privirea-n jos, Sunt rafale de prinos
Dintre genele-ţi porneşte Dorinţa ce mă-nsoţeşte...
(din subtitrari)
Bjork a folosit o traducere in engleza care suna asa:
Dull Flame Of Desire
I love your eyes, my dear Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered When all is fired by passion's kiss And through the downcast lashes I see the dull flame of desire
uite cum:
absolut superb!
totusi, ar trebui adaugat ca Bjork canta in duet cu Antony Hegarty