Un poem romantic in doua prelucrari actuale

imgresize3„Flacara mohorata a dorintei” e un poem de Fiodor Tiutcev. Cei mai multi dintre noi l-au auzit in finalul filmului „Calauza” al lui Tarkovski. Tiutcev se pare ca era poetul preferat al lui Dostoievski. Anul acesta a aparut prima biografie in limba engleza a poetului din secolul XIX. Acum doi ani, poemul sau a avut parte de o alta utilizare spectaculoasa.

Asa arata in filmul lui Tarkovski

subtitrarile romanesti au tradus ceva de genul:


Dragul meu, ochii-ţi iubesc
Strălucind când mă doresc
Când mă caut-o ocheadă
Fulger cerul poa' să vadă
Despre tine, de la nord pânã la sud
tot aud, fericiri ce mã inund'...
Când cobori privirea-n jos,
Sunt rafale de prinos
Dintre genele-ţi porneşte
Dorinţa ce mă-nsoţeşte...

(din subtitrari)

Bjork a folosit o traducere in engleza care suna asa:

Dull Flame Of Desire
I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky
But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss

And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire

uite cum:

Un gând despre „Un poem romantic in doua prelucrari actuale”

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.