Arhive etichete: literatură

Han Kang primește vestea Premiului Nobel pentru Literatură 2024

Han Kang primește Premiul Nobel pentru Literatură 2024, arată un comunicat de presă.

Pe 10 octombrie 2024, Han Kang a fost desemnată câștigătoarea Premiului Nobel pentru Literatură. Autoarea sud-coreeană, în vârstă de 53 de ani, a fost elogiată pentru „proza ei poetică și intensă care confruntă traume istorice și expune fragilitatea vieții omenești”.

Citește în continuare Han Kang primește vestea Premiului Nobel pentru Literatură 2024

Abdulrazak Gurnah, laureatul Premiului Nobel pentru Literatură 2021 vine în România

Abdulrazak Gurnah, laureatul Premiului Nobel pentru Literatură 2021, vine în România în perioada 22 – 25 octombrie 2024 la invitația Editurii Litera și a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (FILIT). Scriitorul se va întâlni cu publicul din țara noastră în cadrul a două evenimente:

Marți, 22 octombrie, ora 20.30, la București

Aula Bibliotecii Centrale Universitare „Carol I“ (Strada Boteanu nr.1)

Abdulrazak Gurnah în dialog cu Ioana Bâldea Constantinescu și Marius Constantinescu

Cum faci rezervare ca să participi

Accesul este gratuit în baza unei rezervări efectuate pe formular : https://forms.gle/cnLEWQSocFC8WwiA6

Parteneri instituționali ai evenimentului: Biblioteca Centrală Universitară Carol I și Muzeul Național al Literaturii Române.

Vineri, 25 octombrie, ora 20.00, la Iași

Teatrul Național „Vasile Alecsandri“  (Strada Agatha Bârsescu nr. 18)

Abdulrazak Gurnah în dialog cu Cătălin Ștefănescu

Detalii despre eveniment: https://www.filit-iasi.ro/program-filit-2024/

Academia Suedeză i-a acordat lui Abdulrazak Gurnah în 2021 cea mai importantă distincție literară pentru „abordarea fără compromisuri şi plină de compasiune a efectelor colonialismului şi a destinului refugiaţilor la intersecţia dintre culturi şi continente“. (Motivația Juriului Nobel)

Cărțile lui Abdulrazak Gurnah – Paradis(1994), Pe țărm(2001), Abandon(2005) și Vieți în derivă (2020) – sunt publicate de Editura Litera.

Despre romanul Paradis

„Gurnah își descrie lumea într-o proză poetică deopotrivă pură și lucidă – un mic paradis în sine… Desenate cu un penel fin, plăcerile, tristețile și dorul din fațetele splendide ale romanelor sale rămân mult timp în memoria cititorului.“ – The Guardian

Despre romanul Pe țărm

„Povești împletite delicat și dezvăluite treptat, care se desfășoară pe tot globul… un roman uluitor și superb… De la primele rânduri știm că suntem în mâinile unui scriitor autentic, ale unui om care are ceva de spus despre lume.“ – The Observer

Despre romanul Abandon

„Impresionant… O explorare meticuloasă și sensibilă a modului în care memoria ne consolează și inevitabil ne dezamăgește.“ – Sunday Times

Despre romanul Vieți în derivă

„Într-o proză limpede, senină, Gurnah pune lupa pe fapte de o violență extremă… și pe gesturi surprinzătoare de bunătate. Impresionant prin obstinația sa de a descrie viețile unor oameni obișnuiți, romanul constituie o explorare fascinantă a nevoii de a găsi locuri de refugiu.“ – Daily Telegraph

Abdulrazak Gurnah s-a născut în Zanzibar în 1948, iar la vârsta de 18 ani a fugit de opresiunea politică și s-a stabilit în Anglia. Autor a numeroase povestiri și eseuri, precum și a 10 romane, el a scris despre exil, despre momente istorice importante și rupturi sociale devastatoare. Romanele sale se desfășoară în spațiile intime ale familiilor, tovărășiilor și prieteniilor: acele spații care sunt hrănite de dragoste și datorie, dar care sunt vulnerabile prin însăși natura lor.

În anul 2006, a fost ales membru al Royal Society of Literature. A avut două nominalizări la Booker Prize pentru romanele Paradis și Pe țărm. Este al cincilea scriitor de origine africană distins cu Premiul Nobel pentru Literatură după Wole Soyinka (Nigeria, 1986), Naghib Mahfuz (Egipt, 1988), Nadine Gordimer (Africa de Sud, 1991), J.M. Coetzee (Africa de Sud, 2003) și primul de origine tanzaniană.  Este al treilea scriitor contemporan distins cu Premiul Nobel pentru Literatură publicat la Editura Litera, după Alice Munro (2013) și Svetlana Aleksievici (2015).

Cine traduce cu clasă: Atelierele FILIT sunt on la Ipotești

În perioada 1-8 septembrie 2024 are loc cea de-a X-a ediție a „Atelierelor FILIT pentru traducători”, organizate de Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi în colaborare cu Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu.

Foto Memorialul Ipotești

Atelierele oferă de zece ani un cadru constant de formare şi comunicare umană și profesională traducătorilor de literatură română într-o limbă străină. Lansate în 2015 la Ipotești, acestea se desfășoară anul acesta din nou cu prezență, după o perioadă de câţiva ani (2020-2023), în care întâlnirile au funcționat online.

Foto Memorialul Ipotești

La această ediție au fost selectați participanți din zece țări: Fernado Klabin (Brazilia), Hristo Boev și Stilyan Deyanov (Bulgaria), Iris Reinald (Franța), Jan Cornelius (Germania), Giada Chetti (Italia), Lavinia Ienceanu (România, limba spaniolă), Edith Negulici (România, limba engleză), Eva Kenderessy (Slovacia), Monica Cure (S.U.A./România), Andrew Davidson-Novosivschei (S.U.A/România), Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Raluca Ciortea (Uruguay/România).


Împreună cu lectorii invitaţi, traducătorii vor reflecta la interpretarea și transpunerea în diferite limbi a unor texte clasice și contemporane din literatura română și vor discuta despre strategiile de promovare a literaturii române în străinătate, în contextul schimbărilor şi provocărilor lumii globale de astăzi.
O sesiune de lucru coordonată de criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu va fi aplicată pe traducerea poemului eminescian „Melancolie”, iar cercetătorul şi specialistul în istoria religiilor Eugen Ciurtin va susţine prelegerea intitulată „Note despre și pentru traducători în și din limba română”.
Traducătoarele Joanna Kornaś-Warwas (Polonia) și Eva Kenderessy (Slovacia) vor modera o masă rotundă cu tema „Traducătorii de literatură română pe piaţa de carte internaţională”, iar Monica Cure (S.U.A./România), de asemenea traducătoare, va coordona un dialog colectiv despre profesionalizarea domeniului traducerilor.
Programul din acest an al Atelierelor se îmbogățește cu o abordare hibridă, incluzând două întâlniri online din seria „Traducători și scriitori în dialog”, moderate de Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice ale Ministerului Afacerilor Externe.
Astfel, prima întâlnire îi va avea ca invitaţi pe traducătorul italian Roberto Merlo și pe criticul şi conferenţiarul universitar Doris Mironescu, având o temă provocatoare: „Traducerea clasicilor, azi”.
Cea de-a doua întâlnire, intitulată „Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”, le va avea ca invitate pe Marian Ochoa de Eribe, traducătoare din Spania și pe scriitoarea Gabriela Adameșteanu.

Foto Memorialul Ipotești

„Atelierele FILIT pentru traducători” este una dintre iniţiativele MNLR Iaşi și ale Festivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Iași care susţin creaţia contemporană şi promovarea internaţională a patrimoniului cultural, contribuind la dezvoltarea unui amplu sistem de rezidențe literare în Europa de Est.