Asa a inceput lectura din Israel cu variantele in romana si ebraica ale poemului „corpuri româneşti. legături bucureştene”. Traducerea este citită de Almog Behar.
Toate fotografiile din seara de marti (9 mai, 2012 la ICR Tel Aviv) ii apartin lui Asher Gal.
si traducerea poemului cu care s-a incheiat seara, un poem de Shai Dotan:
Shai Dotan
Poezia schimbă lumeaNevesti-mii i-a crescut un cioc mic.
O fi de la poezie, ce să zic…
Oi mai sări și eu calul un pic
O tot țin în metafore cu zburătoare. Uite,
îi zic, poezia schimbā lumea.
S-o fi supārat. N-a zis
nimic dar i s-a umflat o venā pe gât,
Bocānitul din toc
a dat-o de gol. Ce folos,
cā m-am chinuit sā-i toc legumele, sā-i coc pâinile
Doar ce-am deschis fereastra şi
nevastā-mea a fluturat mâinile
Si unul dintre fragmentele care au iesit cel mai bine din seara de marti a fost lectura ultimlei parti traduse din poemul „Oh, Mother” de Anat Levin.
Anat Levin citeste aici si una din traducerile in ebraica pentru poemele lui Claudiu Komartin.
si o fotografie in care Claudiu Komartin a surprins momentul in care le-am oferi celor de la Helicon un tricou in culorile romanesti pentru tot ce ne-au aratat in timpul atelierului si in plimbarile la Ierusalim, Qumran si Marea Moarta.