Arhive etichete: Yael Tomashov

Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere "Poetry for a Change"

Asa a inceput lectura din Israel cu variantele in romana si ebraica ale poemului „corpuri româneşti. legături bucureştene”. Traducerea este citită de Almog Behar.

Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere „Poetry for a Change”
Toate fotografiile din seara de marti (9 mai, 2012 la ICR Tel Aviv) ii apartin lui Asher Gal.
si o fotografie in care Claudiu Komartin a surprins momentul in care le-am oferi celor de la Helicon un tricou in culorile romanesti pentru tot ce ne-au aratat in timpul atelierului si in plimbarile la Ierusalim, Qumran si Marea Moarta.

Toate fotografiile din seara de marti (9 mai, 2012 la ICR Tel Aviv) ii apartin lui Asher Gal.

photo by Asher Gal
photo by Asher Gal

Citește în continuare Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere "Poetry for a Change"

Romanian & Israeli Poets – Readings from Translation Workshop

Israeli and Romanian poets participating in the poetry translation workshop organized by the Romanian Cultural Institute in Tel Aviv and Helicon Society for the Advancement of Poetry in Israel will read from their works at a closing event to take place on May 8, 2012 at 20:00 at the Romanian Cultural Institute in Tel Aviv, 8 Shaul Hamelech Blvd, 6th Floor, Beit Amot Mishpat.
Participating poets include: Rita Chirian, Val Chimic (Valentina Chiriţă), Claudiu Komartin and Răzvan Ţupa – from Romania; and Almog Behar, Shai Dotan, Anat Levin and Yael Tomashov – from Israel. From midnightEast

Tel Aviv. Pranzul de poezie

Diminetile sunt cele mai rapide in atelierul de poezie din aceste zile. Trebuie sa te trezesti cat mai devreme ca sa apuci micul dejun inaintea drumului pana la Scoala de poezie de la Helicon. Apoi este greu sa iti mai scoti din minte poemele la care lucrezi. Vineri am lucrat la poemele lui Yael Tomashov-Hollander. Unul dintre ele e asa:

Rețeta timpului

„înseamnă că nu există despărțiri
Numai o mare întâlnire”
I.A. Brodski

Atunci când Iosif Alexandrovici primea premiul Nobel pentru literatură
Eu aveam șase ani.
În dimineața aceea, bunica mi-a împletit dragostea ei
în cascadele de cãrbune care-mi înconjurau chipul.
Poate că eram bolnavă.
De speriată de ce-i afară, ce eram, sudiam piața din Lutsk
prin fereastra bine zăvorâtă.
Între mine și piață era un ghiveci cu violete
Pe pervazul lat și rece al ferestrei, sus
chiar în fața scaunului pe care mă cocoțam ca să mă uit și să uit.

Orașul meu natal se născuse fără mine și crescuse cât eu nu eram acolo.

Citește în continuare Tel Aviv. Pranzul de poezie