Arhive etichete: Anat Levin

Fața publică a poeziei (D)

(continuare de aici -A– si de aici -B– și de aici-C-)

Mijloace de transport în comun 2. Realitate (colectiv)

În 2010, Teodora Dumitru nota în revista Culturape marginea unui text exploziv al francezului Jacques Roubaud (Obstination de la poésie) câteva dintre semnele declinului poeziei. În afara dezorientării din lumea editorială, încă și mai interesantă este fuga de poezie repliată în spatele „versului internațional liber”. Poeziei din ultima jumătate de secol i-au fost reproșate de foarte multe ori mizele intime, limitarea perspectivei la detalii irelevante și așa mai departe. Însă o bună parte a poeziei se întâmplă chiar în spațiul public, între reperele grupurilor naționale ori culturale pe care părerile generale par să le considere uitate de poezie. Citește în continuare Fața publică a poeziei (D)

Poesis International nr.9

Poesis International nr 9

CUPRINS
3 DUMITRU P{CURARU – Când politicienii nu fac istorie, ci literatură…
4 ALEXANDRU MUŞINA – Învaţă să dansezi sau du-te la culcare
AMIR OR
7 Un pahar cu bere> Există o viteză
8 Te Aviv
9 Verde verde> Vino
10 Rugăciunea lui Orfeu> Camera Obscura
11 „(…) fie că e conştient de asta sau nu, prin aventura sa creativă, poetul creează continuu viitorul …..
mental din care va creşte civilizaţia noastră de mâine”
EMIL BRUMARU
15 Submarinul erotic> The Erotic Submarine
ALEXANDRU MUŞINA
18 După-amiaza lui Hyperion> Aerul poeziei e blând> O apocrifă a lui Kavafis
19 Lecțiile deschise ale profesorului de limba franceză A.M.> Budila-Express
20 Breviarul anestezic al maestrului Fornicatus> Hebdomadarul profesorului A.M.
21 scrisoare către alexandru mușina> scrisoare pentru mircea m.
22 O mie cinci sute> Îmi amintesc sânii tăi
23 Ploile din Mostar> Elegie Citește în continuare Poesis International nr.9

Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere "Poetry for a Change"

Asa a inceput lectura din Israel cu variantele in romana si ebraica ale poemului „corpuri româneşti. legături bucureştene”. Traducerea este citită de Almog Behar.

Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere „Poetry for a Change”
Toate fotografiile din seara de marti (9 mai, 2012 la ICR Tel Aviv) ii apartin lui Asher Gal.
si o fotografie in care Claudiu Komartin a surprins momentul in care le-am oferi celor de la Helicon un tricou in culorile romanesti pentru tot ce ne-au aratat in timpul atelierului si in plimbarile la Ierusalim, Qumran si Marea Moarta.

Toate fotografiile din seara de marti (9 mai, 2012 la ICR Tel Aviv) ii apartin lui Asher Gal.

photo by Asher Gal
photo by Asher Gal

Citește în continuare Tel Aviv. Lectura de la inchiderea atelierului de traducere "Poetry for a Change"

Romanian & Israeli Poets – Readings from Translation Workshop

Israeli and Romanian poets participating in the poetry translation workshop organized by the Romanian Cultural Institute in Tel Aviv and Helicon Society for the Advancement of Poetry in Israel will read from their works at a closing event to take place on May 8, 2012 at 20:00 at the Romanian Cultural Institute in Tel Aviv, 8 Shaul Hamelech Blvd, 6th Floor, Beit Amot Mishpat.
Participating poets include: Rita Chirian, Val Chimic (Valentina Chiriţă), Claudiu Komartin and Răzvan Ţupa – from Romania; and Almog Behar, Shai Dotan, Anat Levin and Yael Tomashov – from Israel. From midnightEast