„Der Hund, die Frau und die Liebäugler” este varianta germana a volumului de debut pe care Constantin Virgil Banescu l-a publicat in limba romana in 2000. In luna septembrie editura Wunderhorn a lansat acum traducerea germana a poeziilor sale din primele volume in lectura lui Oskar Pastior. Nici Virgil Banescu, nici Oskar Pastior nu mai sunt acum cu noi, dar poeziile care au aparut acum micsoreaza un pic aceasta distanta.
Swapna-Gatter (ich schlafe um zu träumen)
„eben / kehrt die seele / mir wieder zum leib. / eben / seh ich mich / auf ein paar hügeln schreibend / warten auf die flügel / im verborgenen einer / wassermauer. / eben / sah ich / ich schlafe um zu träumen / schlafe nur um zu träumen / schlafe eben.”
svapna-gata
„chiar acum/ mi se întoarce/ sufletul/ în/ trup/ chiar acum/ mă văd/ scriind pe dealuri/ aşteptându-mi fluturii/ ascuns/ într-un zid de apă/ chiar acum/ spun:/ dorm ca să visez/ dorm numai ca să visez/ dorm.”