Arhive categorii: carte

recenzii, cronici, vizionări de poezie

Constantin Virgil Banescu editia germana

banescu-kl_ger.jpg„Der Hund, die Frau und die Liebäugler” este varianta germana a volumului de debut pe care Constantin Virgil Banescu l-a publicat in limba romana in 2000. In luna septembrie editura Wunderhorn a lansat acum traducerea germana a poeziilor sale din primele volume in lectura lui Oskar Pastior. Nici Virgil Banescu, nici Oskar Pastior nu mai sunt acum cu noi, dar poeziile care au aparut acum micsoreaza un pic aceasta distanta.
Swapna-Gatter (ich schlafe um zu träumen)
„eben / kehrt die seele / mir wieder zum leib. / eben / seh ich mich / auf ein paar hügeln schreibend / warten auf die flügel / im verborgenen einer / wassermauer. / eben / sah ich / ich schlafe um zu träumen / schlafe nur um zu träumen / schlafe eben.”

svapna-gata
„chiar acum/ mi se întoarce/ sufletul/ în/ trup/ chiar acum/ mă văd/ scriind pe dealuri/ aşteptându-mi fluturii/ ascuns/ într-un zid de apă/ chiar acum/ spun:/ dorm ca să visez/ dorm numai ca să visez/ dorm.”

Watchmen toata povestea poetica

Povestea din Watchmen include cateva reevaluari ale prejudecatilor asa cum obisnuia poezia romantica sa procedeze. Timpul, notiunile de dreptate si adevar sunt recompuse intr-o poveste cat se poate de cartoon. De fapt, la un moment dat, Watchmen acesta a fost singurul roman grafic din topul NYTimes (parca) dedicat celor mai bune romane.
Unii isi aleg personaje preferate(al meu e fix din povestea asta), altii se multumesc cu interpretarile. Din seria daca doriti sa revedeti, poetica va prezinta:

Poesis International, numarul 2

Cu ceva timp in urma anuntam ca a fost lansata o noua revista de poezie. Poesis International a ajuns la numarul 2 si arata din ce in ce mai bine pentru un cititor de poezie de azi. La Atelierelationale #3 ati putut sa vedeti in fuga pe unde se misca acest numar, acum il aveti la indemana.

Poesis International 2

din cuprinsul numărului 2:
invitat: Radmila Lazić (poeme, interviu în sârbă şi română)
portret: Eugen Cioclea
poemul de colecţie: Ioan Es. Pop, „Năneşti” (în română şi maghiară)
anchetă: „Ce i-aţi recomanda să citească unei persoane care nu are habar de poezie, dar vrea să se facă bine?” (răspund 16 autori din 4 ţări)
eseuri de Radu Vancu, Chris Tanasescu, Răzvan Ţupa, Felix Nicolau, Adam J. Sorkin
3 tineri poeţi turci traduşi în româneşte
portret: John Berryman (în engleză şi română)
prezentarea editurii Tracus Arte
poeme de Gerevich András (în maghiară şi română), Nichita Danilov (română şi cehă), David Baker (engleză şi română), Dan Sociu (maghiară), Mirt Komel (slovenă şi engleză), George Vulturescu (engleză), Jorge Palma (maghiară), Timo Berger (germană), George Achim (română şi germană), Usha Akella (engleză), Benő Attila (maghiară), Kinde Annamária (maghiară), Nora Iuga, Miruna Vlada, Nicolae Avram, Dumitru Păcuraru
debut: Deniz Otay
5 tineri poeţi români (C.V. Bănescu, Rita Chirian, Gabriel Daliş, Domnica Drumea, Cosmin Perţa) traduşi în arabă de Salah Mahdi
cronici de carte, artă, film (Octavian Soviany, Aura Maru, Dan-Liviu Boeriu, Farkas Gábor, Ioan Nistor, Diana Marincu, Camelia Toma)
proză de Augustin Cupşa, Bálint Peter (maghiară), Constantin Severin (în spaniolă), Ioan Radin
însemnări de Nora Iuga

Istoria la toate persoanele I

Saptamana asta recomandarea mea publicata in Ring este „Love Parade”

Biografia lui Sergio Pitol rivalizează cu romanele pe care le-a scris. Toată istoria modernă a Mexicului şi chiar istoria mondială se infiltrează în romanul „Love Parade” (Editura Art, 2010). Chiar regele Carol al II-lea este pomenit într-o povestire ca o senzaţie a localului Casanova, unde ni se spune că mulţi se aşteptau să îl vadă dansând cu Elena Lupescu.

Cunoscut ca traducător în Mexic al unor cărţi celebre semnate de Conrad, James ori Gombrovicz, Sergio Pitol a trăit ca diplomat trimis să îşi reprezinte ţara în cele mai diferite colţuri ale lumii. Totuşi, călătoriile care s-au dovedit a fi pasiunea sa nu au apărut decât mai târziu în viaţa sa, pentru că în copilărie a fost ţinut în casă de la vârsta de patru până la 12 ani, din cauza contactării malariei.

Iar romanul său tradus acum în română este la fel de surprinzător. O crimă obscură din 1942 îl obsedează pe istoricul Miguel del Solar la 31 de ani de la momentul producerii ei. Cum crima a avut loc într-o clădire în care copilărise istoricul, investigaţiile sunt legate de rudele mai mult sau mai puţin apropiate de personajul principal. Dar povestea nu ar fi atât de complicată dacă nu ar fi spusă de personajele care au fost martorele evenimentului. Şi, evident, fiecare are propria lui variantă pentru ce s-a întâmplat. Atmosfera încinsă din preajma celui de-al Doilea Război Mondial este colorată de personaje excentrice cu pasiuni şi umori misterioase. Nici un moment scriitorul mexican nu face lucrurile mai simple pentru cititor, astfel că suntem martorii unei călătorii în care timpurile naraţiunii se schimbă foarte des din 1973 până spre începutul secolului XX şi înapoi spre momentul celui de-al Doilea Conflict Mondial. Dacă o să spun că abia după primele 30 de pagini ale primului capitol aflaţi numele complet al personajului principal, ar trebui să aveţi o idee despre felul în care povestea îşi lasă povestitorul în plan secund.
mai mult aici