Acum doi ani, Andrei Ruse mi-a facut o surpriza transformand in videopoem niste inregistrari in care citeam poezie. Nici mie nu imi place vocea cu care dadeam versurile acolo dar e bine sa imi amintesc pentru ca poate nu mai fac asa ceva. In sfarsit, il pun acum aici pentru ca imi place ce a iesit si interactiunea dintre imagini/muzica, discursuri suprapuse si intentia textelor e unul dintre putinele cazuri fericite pe care le-am avut intr-un videopoem.
Poezie si definire. Anul poeziei 2010
corpuri româneşti 2.1
La capătul primului deceniu din secolul XXI, poezia românească dă semnele încheierii unei etape. Resorturile editoriale par destul de bine reglate încât să injecteze în paralel producţii poetice care dau impresia unei bogăţii de direcţii pe cât de viguroasă pe atât de clar definite.
În sfârşit, putem vorbi despre conturarea unui peisaj complex al poeziei româneşti de azi, departe de definirile unilaterale pe care le-a cunoscut acest domeniu în ultimele 3-4 decenii. Este pentru prima dată când recuperarea autorilor trecuţi în umbră de judecata reducţionistă obsedată de topuri, pe care cu greu am depăşit-o, şi reeditările ca şi traducerile s-au îmbinat pentru defini un an poetic intens. O parte dintre textele citate de mai jos au fost prezentate la Atelierelationale, fie la Dalles ori la Diverta.
Departe de a avea pretenţia unui studiu exhaustiv, materialul de faţă reproduce părerea subiectivă a unei lecturi relaţionale, căreia, cu siguranţă că i-au scăpat multe, dar, publicând acest text, este oferită şi ocazia îndreptărilor pe are le veţi simţi necesare.
Repere
Una dintre cele mai căutate cărţi de poezie în acest an a fost „Moarte de om” de Ion Zubaşcu. Autorul „Omului disponibil” a reluat poezia directă, pe viaţă şi pe moarte oferind o perspectivă cuprinzătoare asupra instrumentelor poetice aruncate în joc în momentele limită ale existenţei. Continuă lectura Poezie si definire. Anul poeziei 2010
Doua corpuri poetice
Asa cum am anuntat in luna martie, corpuri romanesti 3 nu se duce spre o editura. Am mai postat dintre raspunsurile pe care le-am primit in urma anuntului de la link-ul de mai sus fragmente din varianta Ioanei Miron pentru carte.
Saptamana aceasta, am primit doua carti de artist care pornesc de la corpuri roman3sti.
Cei doi artisti vor sa ramana anonimi dar lucrarile lor se vor duce si ele la licitatie si toate drepturile asupra celor doua carti le vor reveni lor.
Continuă lectura Doua corpuri poetice
Adonis, poezia araba de azi (engleza)
Among the 17 best poetry books of the Fall 2010, Hunffington post lists a collection of Selected poems by Adonis translated in English for Yale University Press.
Adonis (Adunis) is the contemporay Syrian poet that „grew international fame in the 1970s and 1980s as one of the Arab world’s leading poets, as well as one of its best-known intellectuals and critics. Finally, there is the Adonis of the 1990s and of the new century, grand old man of Arabic letters, university professor, author of some of the most controversial writings on Arabic culture of the last half century.”
(foto Time Out Dubai)
„what links these decades together, as well as the poetic and critical work they produced, is Adonis’s permanent commitment to an open future, which should take the legacy of the past forwards and outwards, resisting the temptation to be content with inherited attitudes. ”
According to Adonis, „Arab poetic modernity consists of a radical questioning that explores the poetic language and that opens up new experimental areas for writing. Writing here continually puts Arab civilisation in question, while at the same time putting itself in question.”
from Al Ahram Weekly
Desire Moving Through Maps of Matter No, I have no country except for these clouds rising as mist from lakes of poetry. Shelter me, Dhawd, guard me, Dhawd! -- my language, my home-- I hang you like a charm around the throat of this era and explode my passions in your name not because you are a temple not because you are my father or mother but because I dream of laughter, and I weep through you so that I translate my insides and cling to you as I tremble as my sides shudder like windows shaken by a wind let loose from God's fingers. from HP
And also a poem Adonis read in Arab followed by an English translation of his poem at Prague Writers Festival in 2009 Continuă lectura Adonis, poezia araba de azi (engleza)
