Arhive categorii: english

english versions of poetic

Happy Mid-Autumn Festival by Asymptote Journal 

Happy Mid-Autumn Festival! On this day, mooncake consumption, family gatherings, and gazing at the sky are all in order; such festivities are not only embraced by Chinese-speaking communities but in other parts of Asia under different names: Tsukimi in Japan, Chuseok in South Korea, and Tết Trung Thu in Vietnam . . . However, not everyone can reunite with their loved ones on this special occasion. To commemorate both the joy and sadness of family ties across spatial divides, we invite you to revisit the following three pieces from our archives that shed light on the Asian diasporic experience. states a message from Asymptote Journal.

First up, an interview with Swedish-born artist Lap-See Lam from our Winter 2021 issueProfiled just last week in The Guardian, Lam discusses her project Mother Tongue, her exploration of the Cantonese diaspora in Sweden by investigating Stockholm’s Chinese restaurants. Of her decision to channel a fictional narrative through the voice of a Chinese restaurant, she says:

“[The stories that the restaurant told] are not only about the history of Chinese restaurants in Sweden, but also stories about human relations, community, language, othering, and mortality. […] The idea of using the restaurant’s own voice came from a need to problematize ideas of representation.”

READ ON

Our Summer 2021 edition featured Chinese artist Zi Yi Wang, whose practice, dubbed “trash history,” transforms discarded materials and objects through media such as video, photography, and installation. The result is a poignant jumble of memories, nostalgia, and utopia:

“I think the first part of my language is understanding the environment of an object or the relationship between materials and the intangible, as we are in this flux of identities, information, systems, cultures, and languages. […] My language is an assemblage of hybrid cultures, aesthetics, and values, with the hope of producing a fresh, possibly unstable, but slowly transformative process.”

READ ON

Finally, in our Spring 2019 issue, we spoke with Vietnamese-American poet and multimedia artist Diana Khoi Nguyen on her debut poetry title Ghost Of, a collection of “complex and visually-driven elegies” written in the aftermath of her brother’s suicide. Experimenting with found materials, she delves into intergenerational storytelling within the Vietnamese diaspora:

“When I was writing the poem, for each of the spaces—whether it was the poem shard, or the text as frame around the shard—I’d have to cut off the word wherever the white space was, and then start across. […] It was useful for my own understanding of grief, history, familial trauma, and just having to revisit memory and my own personal history.”

READ ON

Knowledge Is a Garden/ Migros Museum für Gegenwartskunst

Knowledge Is a Garden: Uriel Orlow in dialogue with the collection will happen between September 28, 2024–January 19, 2025

The opening night is September 27, 6–11pm at Migros Museum für Gegenwartskunst, Limmatstrasse 270, 8005 Zürich, Switzerland
Hours: Tuesday–Sunday 11am–6pm,
Thursday 11am–8pm
info@migrosmuseum.ch

With works by: Basel Abbas & Ruanne Abou-Rahme, Sammy Baloji, Lothar Baumgarten, Teresa Burga, Maria Eichhorn, Dani Gal, General Idea, Kiluanji Kia Henda, Eva Kot’átková, Susan Hiller, Zahra Malkani, Teresa Margolles, Senga Nengudi, Uriel Orlow, Elodie Pong, Ed Ruscha, Munem Wasif

”What possibilities emerge when we see knowledge, which is presumably fixed, as something growing? The title of the exhibition, Knowledge Is a Garden, derives from an African proverb: “Knowledge is like a garden: if it’s not cultivated, it cannot be harvested.”

Taking this saying as his starting point, Uriel Orlow unpacks the question of what a garden of knowledge could be and what this cultivation and growth means. In keeping with his interests, the artist sets up a dialogue between his own works and those of the museum collection, which for their part raise questions around the production of knowledge. This selection is expanded by loans—artists from parts of the Global South, who expand the previous geographical focus of the collection on Europe, USA and Latin America, and who engage with suppressed history and traditional knowledge in their artistic practice.

Knowledge Is a Garden is an artistic engagement with the repression of knowledge, the unjust appropriation of the same, and ultimately with new forms of producing and varying knowledge. Knowledge does not consist of neutral facts and information—and is never all-encompassing. Rather, it is always located, historical, and, above all, contested and vulnerable. The question of who gets to speak and whose voice is silenced is as urgent as ever—and marked by global inequality. The three loose thematic threads of the exhibition open up illustrative spaces for conceptualisation: the concern is with the entanglement of knowledge and language, and their loss; with the acquisition of knowledge and exploitation of raw materials in the Global South by countries of the Global North; and with wilfully not wanting to know and consciously looking away. Both Uriel Orlow’s own works and the pieces in the museum’s collection and loans can be related to one or several of these broader themes”, can be read in the official announcement.

Curated by Uriel Orlow and Nadia Schneider Willen; Curatorial Assistant: Louisa Behr

Additional exhibition
Stretching thresholds, holding streams

For the first time, the Migros Museum für Gegenwartskunst has commissioned an artist working in the field of socially engaged art: Stretching thresholds, holding streams is a project initiated by artist Jeanne van Heeswijk and developed with Sophie Mak-Schram and collaborators. A growing constellation of invested people from the surroundings of the Museum are being invited to think in and with the museum’s thresholds. Together—as makers, artists, activists, neighbours, and associations—they are working on a project that takes its starting point inside the museum and flows in and out of it, over a period of several months. Therefore, a central aspect of the project is the notion of a “stream.”

It symbolizes the flow of ideas, stories, influences, and ethics that move within, through and around the museum—connecting it to people, places and ways of knowing outside of it. Vitally, streams also denote both directions of movement and refer to how people enter and bring into the museum as much as vice versa. Within the museum, there will be things to see, places to sit comfortably, ideas to question, and different encounters to learn through and with. From September 28, 2024 onwards, streams will weave into and out of the museum at different paces: with changing physical layouts and activities that visitors can engage and reflect on as these streams unfold.

MagiC Carpets 2024: călătorie printre amintiri: MagiC Carpets 2024: a journey through memories in the heart of Slon

Image description
La încheierea rezidenței MagiC Carpets din acest an, ne bucurăm să împărtășim concluziile unei alte călătorii creative, care a reunit artiștii și comunitatea, arată un comunicat. Organizată de Fundația Culturală META, rezidența a avut loc în perioada 15 august – 7 septembrie 2024, în pitorescul sat Slon, situat pe dealurile județului Prahova, România. Tema „amintirilor” din acest an a reunit artiștii și comunitatea locală, îmbinând reflecțiile personale cu patrimoniul cultural atemporal al zonei.
O explorare multisenzorială a amintirilor
Tema ediției din acest an i-a inspirat pe artiști să exploreze intersecția dintre tehnologia modernă și tradițiile bine înrădăcinate ale vieții rurale. Prin creațiile lor multimedia, care includ materiale video, fotografii și sunet, artiștii au surprins esența memoriei colective din cadrul comunității. De la discuții profunde cu vârstnicii până la clipele petrecute alături de tineri, lucrările acestora reflectă istoria vie a satului din perspectiva preocupărilor personale ale artiștilor.
Image description
Proiectul lui Charlie Cauchi (născută în Marea Britanie, trăiește și lucrează acum în Malta) s-a concentrat pe construirea unei legături autentice cu comunitatea din Slon. Interacționând cu sătenii, ascultându-le poveștile și aflând despre tradițiile lor, ea s-a lăsat ghidată de aceste conexiuni pentru a-și modela expresia artistică. Creația sa multimedia reflectă legăturile personale pe care le-a format cu sătenii și surprinde reflecția de sine a unei “Tanti” care este pe cale să treacă de vârsta de 90 de ani, asupra vieții sale, trecerii timpului și amintirilor experiențelor în sat.
Image description
Anastasiya Ivanova (născută în Ucraina, stabilită în Berlin, Germania) a transformat liniștea peisajului din Slon într-un cadru de reflecție asupra frământărilor sale interioare, declanșate de pierderea prietenilor în Ucraina. Această tensiune a inspirat-o să creeze scurtmetrajul „Quiet”, în care contrastează serenitatea naturii cu ecourile morții, subliniind traumele războiului. În al doilea proiect al său, a găsit bucurie în interacțiunea cu copiii din Slon, amuzându-se de poveștile despre vampiri, adesea asociate cu România și colaborând cu ceilalți artiști pentru a-și stimula creativitatea în cadrul rezidenței.
Image description
Proiectul Ruxandrei Nițescu (România) explorează viața adolescentelor din mediul rural, concentrându-se pe legătura lor cu locul natal și aspirațiile pentru viitor. Printr-un video performativ, ea surprinde tranziția delicată de la viața rurală la incertitudinea unei eventuale migrări către mediul urban. Filmul ei aduce în prim plan colaborarea cu tinerele, creând un „spațiu sigur” în care imaginile și sunetele dinamice dau viață experiențelor și visurilor lor.
Image description
Mihai Smeu (România) și-a găsit inspirație în natură pentru a explora contrastele dintre schimbare și continuitate. Proiectul său evidențiază modul în care, spre deosebire de oameni, care își remodelează constant mediul înconjurător, natura rămâne în mare parte neschimbată de-a lungul timpului. Prin lucrările sale video, Mihai surprinde peisaje senine și schimbările subtile din mediul natural, reflectând asupra echilibrului fragil dintre influența umană și prezența statornică a naturii.
Image description
Colaborarea cu comunitatea locală
Pe parcursul rezidenței, artiștii au fost conectați constant cu locuitorii din Slon. Ei au adunat povești, au observat viața de zi cu zi și au pătruns în atmosfera autentică a satului. Cu toate acestea, interacțiunile nu au fost doar sursa unei documentări; fiecare artist a prelucrat experiența prin propriile filtre emoționale, transpunând amintirile și tradițiile locale în expresii artistice unice. Lucrările finale nu vor reflecta doar patrimoniul comunității, ci vor fi, de asemenea, însuflețite de percepțiile și sensibilitățile personale ale artiștilor.
Tradițiile vii și peisajele senine din Slon au reprezentat o bogată sursă de inspirație pentru artiști și în același timp rezidența a oferit comunității locale experiențe inedite. Atelierele cu copiii, proiecțiile filmelor realizate în edițiile anterioare și ocaziile de a interacționa cu artiștii au fost momente-cheie de conectare și creativitate. Această rezidență a fost mai mult decât un simplu demers artistic; a reprezentat și o celebrare a conexiunilor umane și a schimburilor culturale.
Platforma MagiC Carpets este co-finanțată de programul Europa Creativă al Uniunii Europene. Aceasta reunește 21 de organizații culturale europene, coordonate de Kaunas Biennial, care oferă artiștilor emergenți oportunitatea de a explora zone mai puțin cunoscute și de a crea, împreună cu comunitățile locale, noi opere care să valorifice particularitățile și tradițiile regionale. Scopul este de a face cunoscute aspecte culturale nevalorizate de societatea modernă, facilitând astfel accesul, implicarea și dialogul intercultural.Pentru mai multe informații despre rezidența MagiC Carpets Slon 2024 și pentru a fi la curent cu desfășurarea proiectului, vizitați site-ul Fundației Culturale META la https://www.metacult.ro/metacu… și site-ul platformei la https://magiccarpets.eu.
Parteneri
Rezidența din România este susținută de Impuls Leasing România și face parte din proiectul MagiC Carpets, care se desfășoară în perioada 2018 – 2025. Acest proiect reunește 15 organizații culturale europene active și 2 parteneri, preocupați de promovarea dialogului cultural prin artă: Diyalog Derneği (Istanbul / Turcia), Folkestone Fringe (Folkestone / Marea Britanie),Ideias Emergentes – Produção Cultural, CRL (Porto (Guimarães) / Portugalia), Jam Factory Art Centre (Lviv / Ucraina),LAB 852 d.o.o. (Zagreb / ​​Croația), Latitudo Art Projects (Roma / Italia),Fundația Culturală META (București (Slon) / România), New Theatre Institute of Latvia (Riga / Letonia), Novo Kulturno Naselje (Novi Sad / Serbia), Openspace.Innsbruck (Innsbruck / Austria), Tbilisi Photo Festival (Tbilisi / Georgia), Trempo (Nantes / Franța), Wroclaw Institute of Culture (Wrocław / Polonia),Tartu 2024 (Tartu / Estonia),OPENART (Örebro / Suedia),Unfinished Art Space (Gzira / Malta).
În România, proiectul MagiC Carpets este organizat și găzduit de Fundația Culturală META prin META Cinema din 2018. De-a lungul celor 6 ediții, rezidențele internaționale de creație audiovizuală s-au desfășurat în satul Slon, comuna Cerașu, județul Prahova. Urmare a propunerilor celorlalți 14 curatori emergenți numiți de instituțiile partenere, Raluca-Elena Doroftei, curatorul META invitat în cadrul proiectului de la prima ediție, a selectat pentru cele 6 ediții artiști din Serbia, Republica Cehă, Letonia, Portugalia, Croația, Ucraina, Franța și România: ediția 1, 2018 – Larisa Crunţeanu (România), Vojin Ivkov (Serbia), Michal Kindernay (Republica Cehă); ediția a 2-a, 2019 – Vlad Dinu, Daniel Djamo (România), Luisa Sequeira (Portugalia), Marta Elīna Martinsone (Letonia); ediția a 3-a, 2020 – Mihai Gavril Dragolea, Ana Țaran (România), Toni Mijač (Croația); ediția a 4-a, 2021 – Patric Pavel, Mihai Smeu (România), Anna Zvyagintseva (Ucraina); ediția a 5-a, 2022 – Alina Manolache, Sebastian Moldovan (România), Toni Mijač (Croația); ediția a 6-a, 2023 – Andrei Predescu (România), Ștefania Becheanu (România/ Franța) și La Nouvelle Panique (Gaspard Hoël și Jonathan Poulet, Franța). La finalul celor 6 ani de proiect, în cadrul rezidenței de la Slon, prin proiectul MagiC Carpets au fost create 18 lucrări video care, an de an, beneficiază de oportunitatea de a fi incluse în selecțiile programelor META Cinema, pentru a fi promovate și înscrise în competiții naționale și internaționale.

Opt artiști și un grup artistic din România recomandați de curatorul Fundației Culturale META au fost selectați în rezidențe internaționale în cadrul proiectului MagiC Carpets: Daniela Pălimariu în rezidență la Innsbruck, Austria (2018); Odeta Catană la Riga, Letonia; Anca Benera & Arnold Estefan la Limerick, Irlanda (2019); Adelina Ivan la Guimarães, Portugalia; Elena Urucatu la Istanbul, Turcia (2022); Stanca Soare la Wrocław, Polonia; Claudiu Cobilanschi la Novi Sad, Serbia; Dan Vezențan la Kaunas, Lituania (2023); Alina Manolache la Zagreb, Croația (2024).
ENGLISH
MagiC Carpets 2024: a journey through memories in the heart of Slon
As this year’s MagiC Carpets residency ended, we are happy to share the conclusion of another extraordinary creative journey that brought together artists and community. Organized and hosted by META Cultural Foundation, the residency took place from August 15th to September 7th, 2024, in the picturesque village of Slon, nestled in the rolling hills of Prahova County, Romania. This year’s theme, “Memories”, brought together artists and the local community, intertwining personal reflections with the timeless cultural heritage of the area.
A multisensory exploration of memories
This year’s theme inspired artists to delve into the intersection of modern technology and the deeply rooted traditions of rural life. Through their multimedia works, including video, photography, and sound installations, the artists captured the essence of collective memory within the community. From profound conversations with the elderly to moments shared with the younger generation, the final works are infused with the living history of Slon, from the personal perspective of the artists.
Image description
Charlie Cauchi‘s (born in the UK, lives and works in Malta) project focused on building deep connections with the community in Slon. By engaging with villagers, listening to their stories, and learning about their traditions, she allowed these interactions to shape her artistic expression. Her multimedia project emphasises the personal bonds she tied with the villagers and captures the self-reflection of an elder (”Tanti”) who is about to pass the 90-years-old milestone, on their life, the passage of time and the memories of her experiences in the village.
Anastasiya Ivanova (born in Ukraine, based in Berlin, Germany) transformed the tranquility of the Slon landscape into a setting for reflection on her inner turmoil, triggered by the loss of friends in Ukraine. This tension inspired her to create the short film „Quiet”, in which she contrasts the serenity of nature with the echoes of death, highlighting the traumas of war. In her second project, she found joy in interacting with the children of Slon, amused by the stories about vampires, often associated with Romania, and collaborating with other artists to stimulate her creativity during the residency.
Ruxandra Nițescu’s (Romania) project explores the lives of teenage girls in rural Slon, focusing on their connection to home and their aspirations for the future. Through a performative video, she captures the delicate transition from rural life to the uncertainty of the possibility of moving toward urban environments. Her work emphasises collaboration, creating a „safe space” where dynamic visuals and sound bring the girls’ experiences and dreams to life.
Mihai Smeu (Romania) drew inspiration from nature and explored the contrasts of change and continuity. His project highlights how, unlike humans who constantly reshape their surroundings, nature remains largely unchanged over time. Through his video work, Mihai captures serene landscapes and the subtle shifts in the natural environment, reflecting on the delicate balance between human influence and nature’s enduring presence.
Engagement with the local communityThroughout the residency, the artists were deeply engaged with the people of Slon. They gathered stories, observed daily life, and immersed themselves in the rhythms of the village. However, these interactions were not merely documented; each artist filtered the experience through their own emotional lenses, transforming local memories and traditions into unique artistic expressions. The final works are not only a reflection of the community’s heritage but they are also imbued with the personal insights and sensibilities of the artists themselves.Slon’s vibrant traditions and serene landscapes provided a powerful source of inspiration for the artists, while the residency also offered the local community unique experiences. Workshops with local children, screenings of films made during previous residencies, and opportunities to engage with the artists all became key moments of connection and creativity. This residency was not only an artistic endeavour but a celebration of human relationships and cultural exchange.
MagiC Carpets platform is co-funded by European Union’s Creative Europe programme. It brings together 21 European cultural organisations, coordinated by Kaunas Biennial, offering opportunities for emerging artists to explore little-known areas and to create, together with local communities, new works that bring to light regional particularities and traditions. The aim is to raise awareness of undervalued cultural aspects in modern society, thus facilitating intercultural access, engagement and dialogue.For further information about the MagiC Carpets Slon Residency 2024 and to stay updated on the project’s developments, please visit the META Cultural Foundation website at https://www.metacult.ro/metacult/magiccarpets and the platform’s website at https://magiccarpets.eu.
Acknowledgments
The residency in Romania is sponsored by Impuls Leasing Romania, and is part of the MagiC Carpets project, which runs from 2018 to 2025. This initiative currently brings together 15 active European cultural organizations and 2 partners, all dedicated to promoting cultural dialogue through art: Diyalog Derneği (Istanbul / Turkey), Folkestone Fringe (Folkestone / UK), Ideias Emergentes – Produção Cultural, CRL (Porto (Guimarães) / Portugal), Jam Factory Art Centre (Lviv / Ukraine), LAB 852 d.o.o. (Zagreb / Croatia), Latitudo Art Projects (Rome / Italy), META Cultural Foundation (Bucharest (Slon) / Romania), New Theatre Institute of Latvia (Riga / Latvia), Novo Kulturno Naselje (Novi Sad / Serbia), Openspace. Innsbruck (Innsbruck / Austria), Tbilisi Photo Festival (Tbilisi / Georgia), Trempo (Nantes / France), Wroclaw Institute of Culture (Wroclaw / Poland), Tartu 2024 (Tartu / Estonia), OPENART (Örebro / Sweden), Unfinished Art Space (Gzira / Malta).
In Romania, MagiC Carpets project is organized and hosted by META Cultural Foundation through META Cinema programme since 2018. During the 6 editions, the international audiovisual creative residencies have been developed in Slon village, Cerașu commune, Prahova county. Following the proposals of the 14 emerging curators nominated by the partner institutions, Raluca-Elena Doroftei, META guest curator since the first edition, selected artists from Serbia, Czech Republic, Latvia, Portugal, Croatia, Ukraine, France and Romania for the 6 editions: 1st edition, 2018 – Larisa Crunțeanu (Romania), Vojin Ivkov (Serbia), Michal Kindernay (Czech Republic); 2nd edition, 2019 – Vlad Dinu, Daniel Djamo (Romania), Luisa Sequeira (Portugal), Marta Elīna Martinsone (Latvia); 3rd edition, 2020 – Mihai Gavril Dragolea, Ana Țaran (Romania), Toni Mijač (Croatia); 4th edition, 2021 – Patric Pavel, Mihai Smeu (Romania), Anna Zvyagintseva (Ukraine); 5th edition, 2022 – Alina Manolache, Sebastian Moldovan (Romania), Toni Mijač (Croatia); 6th edition, 2023 – Andrei Predescu (Romania), Ștefania Becheanu (Romania/France) and La Nouvelle Panique (Gaspard Hoël and Jonathan Poulet, France).
After 6 years of work in Slon residency, MagiC Carpets has generated 18 videos, that annually get the opportunity to be included in META Cinema programme selections, to be promoted and nominated in national and international competitions.

Eight Romanian artists and an artistic group nominated by the curator of META Cultural Foundation have been selected for international residencies within MagiC Carpets project: Daniela Pălimariu in Innsbruck residence (Austria, 2018); Odeta Catană in Riga, Latvia; Anca Benera & Arnold Estefan in Limerick, Ireland (2019); Adelina Ivan in Guimarães, Portugal; Elena Urucatu in Istanbul, Turkey (2022); Stanca Soare in Wrocław, Poland; Claudiu Cobilanschi in Novi Sad, Serbia; Dan Vezențan in Kaunas, Lithuania (2023); Alina Manolache in Zagreb, Croatia (2024).

Marie Iljašenko: Pentru mine, poezia este un loc al imaginației și al libertății/ For me, poetry is a place of imagination and freedom

Marie Iljašenko (photo above by Josef Chuchma) este poetă. S-a născut în Ucraina și a crescut în Cehia. Dacă vrei, este vocea care resimte la prima mână toate frământările pe care le vezi astăzi în Europa. Marie a fost la București ca invitată a ediției 2024 a Festivalului Internațional de Literatură Odesa. Am tot amânat publicarea dialogului cu ea pentru că fiecare redactare îmi lăsa impresia că încă mai sunt multe de spus despre modul în care poezia pune în scenă locurile care te definesc, dar și despre modurile în care textul îi permite celui care citește să participe la spectacolul tău.

Poetic: Familia ta are origini ucrainene și poloneze. Te-ai născut la Kiev, dar ai crescut în Cehia. În ce fel ajută poezia și în ce măsură complică ea această situație pentru tine?

Marie Iljašenko: Încă de când eram mică, poezia m-a ajutat să fac față confuziilor de tot felul. Asta a inclus și sentimentul că sunt diferită, că există o parte din poveste despre care aproape nimeni nu știa – mă refer la perioada primei copilării de la Kiev. Pe de altă parte, cum am crescut cultură diferită, mi-a fost greu să înțeleg și să-mi asum poezia cehă. Și astăzi, încă mă chinui să apreciez frumusețea poeziei unora dintre clasicii cehi.

Poetic: Your family has Ukrainian and Polish origins. You are born in Kiev but live in Czech Republic since childhood. In what way does poetry help and how does it complicate this wide area of influences for you?
Marie Iljašenko: Since my early youth, poetry has helped me cope with all kinds of confusion. These included the feeling that I was different, that there was a part of the story that almost no one knew about – I mean my early Kyiv childhood. On the other hand, growing up in a different tradition made it difficult for me to understand and accept Czech poetry. To this day, I still struggle with not being able to appreciate the beauty of the poetry of some of the Czech classics.

„Pâine într-un câmp de mine”/ ”Bread în a mine field”

P: Ai spus povestea bunicilor tăi pentru un proiect național. Este contextul actual o ocazie pentru a-ți redescoperi sau pentru a reconsidera propria ta legătură cu Ucraina și cu poeții ei, având în vedere reportajul tău din 2022, în „Pâine într-un câmp de mine”?
Marie: Pentru proiectul „Memory of the Nation” (Paměť národa), care adună și înregistrează poveștile unor martori, am lucrat la povestea bunicului meu. S-a născut în Ucraina într-o familie ceho-poloneză. Tatăl său fabrica bere. Imigranții cehi din Ucraina erau de multe ori ingineri agronomi. Bunicul meu a supraviețuit foametei în copilărie. Mai târziu și-a văzut tatăl arestat. Acesta a fost acuzat pe nedrept și a murit în timpul epurărilor comandate de Stalin. Când era tânăr, a fost înrolat în armată chiar la începutul celui de-Al Doilea Război Mondial. A supraviețuit războiului și pentru că era muzician și era mai probabil să rămână în spate liniilor de luptă. Bunicul meu a rămas muzician toată viața și a trăit ca profesor de muzică. Și-a petrecut ultima perioadă a vieții în Cehia alături de mama mea, și a murit acum câțiva ani.

Cartea „Pâine din câmpul de mine” (Kniha z minového pole) nu are legătură directă cu aceasta. Când a început Marele Război, bineînțeles că l-am simțit intens. Când un coleg de la editură a venit la mine și mi-a propus să facem o carte de reportaje, am fost imediat de acord. Am vorbit cu jurnaliști cehi cunoscuți care scriu despre Ucraina și, deopotrivă, cu jurnaliste ucrainene care s-au refugiat în Republica Cehă cu copiii lor. Volumul adună mărturii privind primele zile ale războiului în diferite părți ale Ucrainei și diferitele moduri în care oamenii au trăit acele momente.

P: You’ve elaborated the story of your grandparents for a national project. Is the current context an ocasion for you to redescover or revisit your own connection to Ukraine and with it’s poets, considering your reporting from 2022, in ”Bread în a mine field”?
Marie: For the Memory of the Nation project (Paměť národa), which collects and records the stories of interesting witnesses, I worked on my grandfather’s life story. He was born in Ukraine into a Czech-Polish family, his dad was a brewery manager. Czech immigrants in Ukraine were often agroengineers. My grandfather survived the famine as a young boy, and later witnessed his father’s arrest, who was falsely accused and died during Stalin’s purges. As a young boy, he was drafted into the army just as World War II began. He survived the war partly because he was a musician and was more likely to be in the rear. My grandfather was then a musician all his life and a music teacher, living his last years in the Czech Republic with my mother, he died a few years ago
.

The book Bread from the Minefield (kniha z minového pole) is not directly related to this. When the Great War started, of course I felt it very acutely. When a colleague from the publishing house came to me and suggested that we do a book of reports, I immediately agreed. We approached well-known Czech journalists who focused on Ukraine and, conversely, Ukrainian women journalists who had fled to the Czech Republic with their children. The book thus collected testimonies about the immediate beginning of the war in different parts of Ukraine and the different ways people experienced this beginning.

Cel mai bun traducător de benzi desenate

poem de Marie Iljašenko, traducere Răzvan Țupa, poetic.ro

În martie e mai bine să te concentrezi pe lucruri mărunte:
ceasuri și zambile dar din alea rotunde și de metal e mai bine
să nu te apuci de cine știe ce întreprindere complicată nu-ți lua casă nici deșert
să nu te-aștepți la cine știe ce și nici să n-adopți vreo mare poziție

ca să nu te trezești că levitezi în dorul lelii
printre primii țânțari și muște străvezii
ticluiește propoziții care încap în bulele de text
ușoare nu prea complicate

E bine să coci brioșe din vânt apă și zahăr
nu crește nimic altceva în paturile continentale fertile din grădinile
noastre doar să dormi cât poți și să citești cât mai puțin
benzile desenate sunt cele mai bune

E important să deprinzi tehnica bulelor de săpun
când sufli ușor balonul în balon
înveți de la cel mai bun traducător de benzi desenate
care pare că și-a luat vacanță

care pare că nu mai traduce
care pare că nu mai trăiește
care pare că ești tu

The Best Translator of Comics

In March, it’s good to stick to small things:
watches and hyacinths but round ones and metal ones are best
not to undertake great endeavours don’t buy a flat or a desert
not to expect much or express much

so that you don’t start to float from mere ease
beside the first mosquitoes and glass flies
formulate sentences that fit into speech bubbles
simple not yet complex

It’s good to bake bundt cake from wind water and sugar
nothing else grows in our continental garden beds yet
to sleep as much as you can and read as little
comics are best

It’s essential to learn soap bubble science
softly blowing puff into puff
you’ll learn it from the best translator of comics
who’s apparently taken holiday

who’s apparently not translating anymore
who’s apparently not living anymore
who is apparently you

Translation: Nathan Fields for Lyrikline

„Sunt peste tot”/ ”I am everywere”

Poetic: În eseul tău „I am everywere” pui accentul pe modul în care poezia este folosită în discursurile naționaliste și subliniezi paradoxurile amestecului cultural și lingvistic din Europa Centrală. Cum resimte poezia ta paradoxul apartenenței la o limbă, accesând totuși o arie bogată de referințe (de la Makalu, în Nepal, până în Germania și Marea Baltică)? Cu alte cuvinte, unde se termină străinătatea și unde începe apartenența pentru tine în poezie?
Marie Iljašenko : Pentru mine, poezia este un loc al imaginației și al libertății. De altfel, îmi place să călătoresc, dar din cauza unor probleme de sănătate nu am reușit niciodată să urmez pe deplin această pasiune. Deci, cumva e normal să scriu nu numai despre locuri în care am petrecut ceva timp și cu care am stabilit o relație profundă (de exemplu, Gdaňsk sau Budapesta), ci și despre locuri în care nu am fost niciodată, dar mi-ar plăcea foarte mult să le văd, sau despre locuri cu care mă simt într-un fel înrudită fie din punct de vedere imaginar fie din punct de vedere spiritual.

Titlul eseului se referă la Europa Centrală. Dar, în timp, am încetat să împart lumea în străină și acasă. Mai degrabă, văd că acasă își extinde treptat granițele și intrând foarte treptat în ce era înainte străinătate. Ca să vă dau un exemplu, văd Polonia ca a doua mea casă, din cauza rădăcinilor mamei mele și pentru că am petrecut ceva timp acolo. Probabil că nici nu mai e nevoie să spun nimic despre Ucraina. După ce am vizitat SUA și Canada, mi-am dat seama că, într-un sens mai larg, casa mea este toată Europa. Căminul meu principal este în Praga și mă bucur pentru asta, dar probabil că mi-aș putea face o casă în altă parte.
În același timp, îmi dau seama că este adevărat ceea ce spun Psalmii din Vechiul Testament: pe acest pământ nu sunt decât un oaspete și un străin. Când ne amintim de limitele noastre, împărțirea lumii în străină și acasă nu prea mai are sens.

P: In your essay ”I am everywere” you insist on the way poetry is used in nationalist clashes and about the paradoxes of the cultural and language mix in Central Europe. How does your poetry deal with the paradox of belonging to a language but landing in an area rich of refferences (from Makalu, în Nepal, to Germany and to Baltic Sea)? In other words where does foreigness end and where does belonging begin in poetry for you?
Marie: For me, poetry is a place of imagination and freedom. I also love to travel, but due to a long illness I have never been able to fully realize this passion. So, somehow naturally, I write not only about places where I have spent some time and to which I have formed a deep relationship (for example, Gdaňsk or Budapest), but also about places I have never been to but would very much like to, or feel somehow imaginatively or spiritually relate
d to.

The title of the essay refers to Central Europe. But over time, I stopped dividing the world into foreign and home. Rather, I see home as gradually expanding its boundaries and very gradually coming into the foreign. To give you an example, I see Poland as my second home, because of my mother’s roots and because I spent some time there. I probably don’t need to talk about Ukraine. And after visiting the US and Canada, I realized that in a broader sense, my home is all of Europe. My main home is in Prague and I’m glad for that, but I could probably make a home somewhere else.
At the same time, I realize that it is true what it says in the Psalms in the Old Testament: on this earth I am but a guest and a sojourner. When we remind ourselves of our finitude, dividing the world into foreign and home doesn’t make much sense.

from author´s archive

(foto from author´s archive)

Poetic: În ce relație mai ești cu prima ta carte de poezie? Dar cu a doua? Cum s-au schimbat aceste raportări?
Marie: La prima carte, am fost surprinsă că am putut să scriu o carte)). Pentru a doua – așa cum se întâmplă de obicei cu a doua carte – am simțit o mare responsabilitate și o oarecare presiune. A doua carte este întotdeauna un fel de validare a meșteșugului tău. Toată lumea se așteaptă să găsească vocea ta distinctă, cea pe care o cunoaște deja, dar speră și că de data aceasta va suna cumva diferit. E doar o povară mai mare. La a doua carte ai nevoie și de mai multă aplecare asupra conceptului. Acum lucrez la un volum despre modul în care coexistă animale și plante și oameni într-un oraș mare. Am ajuns în punctul în care mă bucur pe mine și mă bucură procesul în sine, sunt absorbită în demers. Este un moment atât de fericit când nu te mai gândești la acceptare, la critică și te preocupă doar ce lucrezi.

Poetic: What kind of relationship do you keep with your first book of poetry? But with your second? In what way did this relationship change?
Marie: With the first book, I was surprised that I was able to write a book)). With the second book – as it usually happens with second books – I felt a great responsibility and a certain pressure. The second book is always a kind of validation of your craft. Everyone expects it to be your distinctive voice that they already know, but that this time it will sound different. That’s just a big task. The second book also requires more thinking about the concept. Now I’m working on another book about the coexistence of animals and plants and people in a big city. I’m at the point now where I’m enjoying and enjoying the process itself, I’m absorbed in them. It’s such a happy moment when you’re not thinking about acceptance, about criticism, and just working.

Marie Iljašenko (1983) este o poetă, scriitoare și traducătoare cehă, laureată a Premiului Tom Stoppard (2023). S-a născut la Kiev, în Ucraina, într-o familie de origine ucraineano-ceho-poloneză. În 1992, familia ei s-a mutat în Cehia, unde a crescut în regiunea sudeților Broumov, iar mai târziu a absolvit Universitatea Carolină din Praga, specializându-se în literatură comparată și studii est-europene. Colecția sa de poeme Osip míří na jih (Osip Heads South) a fost publicată în cehă în 2015 și a fost apreciată de critici. Aceasta a fost publicată cel mai recent în Polonia (2022), unde a fost la fel de bine primită. A fost nominalizată la Premiul Magnesia Litera pentru descoperirea anului. De asemenea, a fost nominalizată la Premiul de literatură Dresdener (2015) și la Premiul Václav Burian (2016). A doua ei carte de poezie, Sv. Outdoor (Sf. Outdoor), a fost publicată în 2019. Poeziile ei au fost prezentate, printre altele, în antologia Nejlepší české básně (Cea mai bună poezie cehă) în 2013, 2014 și 2017, în antologia poloneză Sąsiadki (2020), în antologia spaniolă Antología de poesía checa contemporánea (2021). Scrierile sale sunt traduse în engleză, germană, franceză, poloneză, spaniolă, maghiară, ucraineană, slovenă, română și japoneză. Poeziile ei au fost puse pe muzică de compozitorul francez Philippe Manoury și de tânăra compozitoare cehă Soňa Vetchá. Cel mai recent (2023) a câștigat Premiul Tom Stoppard pentru eseul său „I’m Local Everywhere Around Here”.
În plus, traduce din ucraineană și poloneză (autori ca Jury Andruchovych, Olena Huseinova, Dmytro Lazutkin, Halyna Kruk, Iya Kiva, Taras Prokhasko, Anna Adamowicz, Zofia Bałdyga, Urzsula Honek, Agata Jabłońska, Iwona Witkowska, Urszula Zajączkowska etc.) și lucrează ca redactor la Centrul de Artă Contemporană DOX. Locuiește la Praga.

Marie Iljašenko was born in Kiev, Ukraine, into a family of Czech-Polish descent. Her family moved to Czechoslovakia in 1992. She graduated from Comparative Literature and Russian Studies at Charles University in Prague.

Her first collection of poems Osip míří na jih (“Osip is Heading to the South”) was published in 2015 and nominated for the Magnesia Litera Prize in the category Discovery of the Year. She has also been nominated for the Dresdner Lyrikpreis (2015) and Václav Burian Prize (2016). Her poems have been published in the anthology Nejlepší české básně (Best Czech Poems) 2013, 2014 and 2017. Occasionally she also writes short stories, essays and columns. She is active as a translator and works as an editor. (lyrikline)

foto Dirk Skiba

foto: Dirk Skiba